The Hound of the Baskervilles — Chapter 15 in French
By Arthur Conan Doyle
C'était la fin de novembre, et Holmes et moi étions assis, par une nuit crue et brouillée, de part et d'autre d'un feu flamboyant dans notre salon de Baker Street. IT was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Depuis l'issue tragique de notre visite en Devonshire, il s'était occupé de deux affaires de la plus haute importance, dans la première desquelles il avait exposé la conduite atroce du colonel Upwood en connexion avec le fameux scandale de cartes du Nonpareil Club, tandis que dans la seconde il avait défendu la malheureuse Mme. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier de l'accusation de meurtre qui pesait sur elle en connexion avec la mort de sa belle-fille, Mlle. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carère, la jeune demoiselle qui, comme on s'en souviendra, avait été trouvée six mois plus tard vivante et mariée à New York. Carére, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. Mon ami était d'excellent moral sur le succès qui avait couronné une succession de cas difficiles et importants, de sorte que j'ai pu le persuader de discuter les détails du mystère de Baskerville. My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. J'avais attendu patiemment l'occasion, car je savais qu'il ne permettrait jamais aux cas de se chevaucher, et que son esprit clair et logique ne se laisserait pas détourner de son travail présent pour se dwelling sur les souvenirs du passé. I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry et le Dr Mortimer étaient cependant à Londres, en route pour ce long voyage qui avait été recommandé pour la restauration de ses nerfs ébranlés. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. Ils nous avaient rendu visite cet après-midi même, de sorte qu'il était naturel que le sujet soit soulevé pour discussion. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.
« Toute la suite des événements », dit Holmes, « du point de vue de l'homme qui s'appelait lui-même Stapleton était simple et directe, bien que pour nous, qui n'avions aucun moyen au début de connaître les motifs de ses actions et ne pouvions apprendre que partie des faits, tout cela nous ait paru excessivement complexe. “The whole course of events,” said Holmes, “from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. J'ai eu l'avantage de deux conversations avec Mme Stapleton, et l'affaire a été maintenant tellement entièrement élucidée que je ne suis pas conscient qu'il y ait quoi que ce soit qui soit resté secret pour nous. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. Vous trouverez quelques notes sur cette affaire sous la rubrique B dans ma liste indexée de cas. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases.”
Auriez-vous l'obligeance de me tracer de mémoire un aperçu du cours des événements ? “Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.”
Certainement, bien que je ne puisse garantir que je garde tous les faits présents à l'esprit. “Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Une concentration mentale intense a la curieuse propriété d'effacer ce qui s'est passé. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. L'avocat qui a son dossier au bout des doigts et peut discuter en expert sur son propre sujet découvre qu'une ou deux semaines au tribunal lui feront tout oublier à nouveau. The barrister who has his case at his fingers’ end, and is able to argue with an expert upon his own subject, finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. Ainsi chacun de mes cas éclipse le précédent, et Mlle. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carère a brouillé mes souvenirs de Baskerville Hall. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. Demain, quelque autre petit problème peut être soumis à mon attention, qui à son tour dépossèdera la belle dame française et le misérable Upwood. To-morrow some other little problem may be submitted to my notice, which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. En ce qui concerne l'affaire du chien, cependant, je vous donnerai le cours des événements aussi fidèlement que je le peux, et vous me suggérerez tout ce que j'aurais pu oublier. So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.