The Hound of the Baskervilles — Chapter 4 in French
By Arthur Conan Doyle
NOTRE table du petit-déjeuner avait été desservie de bonne heure, et Holmes attendait dans sa robe de chambre l'entrevue promise. OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Nos clients furent ponctuels à leur rendez-vous, car l'horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronnet. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. Ce dernier était un homme petit, vif, aux yeux noirs, âgé d'environ trente ans, très solidement bâti, avec d'épais sourcils noirs et un visage énergique et batailleur. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. Il portait un complet de tweed aux teintes rougeâtres, et avait l'apparence brûlée par les intempéries de celui qui a passé la plupart de son temps en plein air, et pourtant il y avait quelque chose dans son regard ferme et l'assurance tranquille de sa tenue qui indiquait l'homme de bonne naissance. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.
« Mais oui », dit-il, « et la chose étrange, monsieur Sherlock Holmes, c'est que si mon ami ici présent ne m'avait pas proposé de venir vous voir ce matin, je serais venu de mon propre chef. » “Why, yes,” said he, “and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. Je comprends que vous résolvez de petites énigmes, et j'en ai eu une ce matin qui demande plus de réflexion que je ne peux en donner. » I understand that you think out little puzzles, and I’ve had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it.”
Veuillez prendre un siège, Sir Henry. “Pray take a seat, Sir Henry. Dois-je comprendre que vous me dites avoir eu vous-même une expérience remarquable depuis que vous êtes arrivé à Londres ? Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?”
Rien de bien important, Monsieur Holmes. “Nothing of much importance, Mr. Holmes. Probablement une simple plaisanterie. Only a joke, as like as not. C'est cette lettre, si on peut appeler cela une lettre, qui m'est parvenue ce matin. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning.”