Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Hound of the Baskervilles — Chapter 9 in French

By Arthur Conan Doyle

[Deuxième Rapport du Dr Watson] [Second Report of Dr. Watson]
Baskerville Hall, 15 octobre. Baskerville Hall, October 15th.
MON CHER HOLMES,—Si j'ai dû vous quitter sans grandes nouvelles durant les premiers jours de ma mission, vous devez reconnaître que je rattrape le temps perdu, et que les événements s'accumulent maintenant rapidement autour de nous. MY DEAR HOLMES,—If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Dans mon dernier rapport, j'ai terminé sur ma note la plus importante avec Barrymore à la fenêtre, et j'ai maintenant déjà une belle moisson de renseignements qui, à moins que je ne me trompe fort, vous surprendra considérablement. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Les choses ont pris une tournure que je n'aurais pas pu prévoir. Things have taken a turn which I could not have anticipated. Sous certains rapports, elles se sont clarifiées au cours des quarante-huit dernières heures, mais sous d'autres, elles sont devenues plus compliquées. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. Mais je vous raconterai tout, et vous en jugerez vous-même. But I will tell you all, and you shall judge for yourself.
Avant le petit déjeuner, le matin qui suivit mon aventure, je descendis le couloir et examinai la chambre dans laquelle Barrymore s'était trouvé la nuit précédente. Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. La fenêtre ouest par laquelle il avait regardé avec une telle intensité possède, j'ai pu le remarquer, une particularité qui la distingue de toutes les autres fenêtres de la maison — elle offre la vue la plus directe sur la lande. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house—it commands the nearest outlook on to the moor. Il existe une ouverture entre deux arbres qui permet, de ce point de vue, de regarder directement vers le bas, tandis que de toutes les autres fenêtres on n'en aperçoit que des vues lointaines. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. Il s'ensuit donc que Barrymore, puisque seule cette fenêtre aurait pu servir son dessein, devait guetter quelque chose ou quelqu'un sur la lande. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve his purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. La nuit était très sombre, de sorte que j'imagine à peine comment il aurait pu espérer voir quelqu'un. The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see any one. Il m'était venu à l'esprit qu'il était possible qu'une intrigue amoureuse fût en cours. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. Cela aurait expliqué ses mouvements furtifs et aussi l'inquiétude de sa femme. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. C'est un homme aux traits frappants, très bien fait pour conquérir le cœur d'une jeune fille de campagne, de sorte que cette théorie semblait avoir quelque chose pour la soutenir. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. Cette ouverture de porte que j'avais entendue après être retourné à ma chambre pouvait signifier qu'il était sorti pour tenir un rendez-vous clandestin. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. Voilà comment je raisonnais le matin, et je vous expose la direction de mes soupçons, bien que le résultat ait montré combien ils étaient infondés. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.