The Idiot — Chapter 13 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Le prince était fort nerveux en arrivant à la porte extérieure ; mais il fit de son mieux pour se donner du courage en se disant que le pire qui pût lui arriver serait de ne pas être reçu, ou peut-être d'être reçu et puis tourné en ridicule pour s'être présenté. THE prince was very nervous as he reached the outer door; but he did his best to encourage himself with the reflection that the worst thing that could happen to him would be that he would not be received, or, perhaps, received, then laughed at for coming.
Mais il y avait une autre question qui le terrifiait considérablement, c'était celle-ci : que ferait-il quand il serait entré ? But there was another question, which terrified him considerably, and that was: what was he going to do when he DID get in? Et à cette question il ne pouvait se faire aucune réponse satisfaisante. And to this question he could fashion no satisfactory reply.
S'il pouvait seulement trouver l'occasion de s'approcher de Nastasia Philipovna et de lui dire : « Ne vous perdez pas en épousant cet homme. If only he could find an opportunity of coming close up to Nastasia Philipovna and saying to her: "Don't ruin yourself by marrying this man. Il ne vous aime pas, il n'aime que votre argent. He does not love you, he only loves your money. Il me l'a dit lui-même, et Aglaé Ivanovna aussi, et je suis venu exprès pour vous en avertir » — mais même cela ne lui semblait pas tout à fait légitime ni praticable. He told me so himself, and so did Aglaya Ivanovna, and I have come on purpose to warn you"—but even that did not seem quite a legitimate or practicable thing to do. Il y avait encore une autre question délicate, à laquelle il ne pouvait trouver de réponse ; il n'osait même pas y penser ; mais à la seule idée de cette question, il tremblait et rougissait. Then, again, there was another delicate question, to which he could not find an answer; dared not, in fact, think of it; but at the very idea of which he trembled and blushed. Cependant, malgré toutes ses craintes et ses angoisses, il entra et demanda Nastasia Philipovna. However, in spite of all his fears and heart-quakings he went in, and asked for Nastasia Philipovna.
Nastasia habitait un appartement de grandeur moyenne, mais d'un goût très raffiné, magnifiquement meublé et arrangé. Nastasia occupied a medium-sized, but distinctly tasteful, flat, beautifully furnished and arranged. Pendant une certaine période de ces cinq années de vie à Pétersbourg, Totski n'avait certainement pas ménagé ses dépenses pour elle. At one period of these five years of Petersburg life, Totski had certainly not spared his expenditure upon her. Il avait compté sur son amour éventuel et avait cherché à la séduire par de généreuses dépenses en agréments et en luxe, sachant trop bien combien le cœur s'habitue aisément au confort et combien il est difficile de se détacher des luxes devenus habituels et, peu à peu, indispensables. He had calculated upon her eventual love, and tried to tempt her with a lavish outlay upon comforts and luxuries, knowing too well how easily the heart accustoms itself to comforts, and how difficult it is to tear one's self away from luxuries which have become habitual and, little by little, indispensable.