Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 14 in French

By Fyodor Dostoyevsky

cria Ferdychtchenko en manière de préambule : — si j’avais autant d’esprit qu’Afanase Ivanovitch ou qu’Ivan Pétrovitch, je resterais tout le temps sans rien dire ; comme Afanase Ivanovitch et Ivan Pétrovitch. "I have no wit, Nastasia Philipovna," began Ferdishenko, "and therefore I talk too much, perhaps. Were I as witty, now, as Mr. Totski or the general, I should probably have sat silent all the evening, as they have. Prince, permettez-moi de vous demander votre avis : il me semble toujours que dans ce monde le nombre des voleurs l’emporte de beaucoup sur celui des non-voleurs, et qu’il n’y a même pas d’homme, quelque honnête qu’il soit, qui n’ait commis au moins un vol dans sa vie. Now, prince, what do you think?—are there not far more thieves than honest men in this world? Ne pensez-vous pas que nous pouvons dire qu'il n'existe pas un seul homme si honnête qu'il n'ait jamais rien volé dans sa vie ? Don't you think we may say there does not exist a single person so honest that he has never stolen anything whatever in his life?"
— Quelle drôle d'idée ! dit l'actrice. "What a silly idea," said the actress. C'est impossible que tout le monde ait volé quelque chose. "Of course it is not the case. Il est impossible que tout le monde ait volé quelque chose ; moi je n’ai jamais rien volé. I have never stolen anything, for one."
— Vous n’avez jamais rien volé, Daria Alexievna ; mais que dira le prince, qui soudain est devenu tout rouge ? very well, Daria Alexeyevna; you have not stolen anything— agreed. Mais le prince, lui, regardez comme il rougit ! But how about the prince, now—look how he is blushing!"
— Il me semble qu’il y a du vrai dans ce que vous dites, seulement vous exagérez beaucoup, répondit le prince, dont le visage en effet s’était couvert de rougeur. "I think you are partially right, but you exaggerate," said the prince, who had certainly blushed up, of a sudden, for some reason or other.