The Idiot — Chapter 16 in French
By Fyodor Dostoyevsky
— La chose est sûre, déclara enfin Ptitzine en repliant la lettre et en la remettant au prince. "It's good business," said Ptitsin, at last, folding the letter and handing it back to the prince. — En vertu d’un testament inattaquable de votre tante, vous allez entrer, sans la moindre difficulté, en possession d’une très-grosse fortune. "You will receive, without the slightest trouble, by the last will and testament of your aunt, a very large sum of money indeed."
s'écria le général en se levant comme s'il eût reçu une balle. cried the general, starting up as if he had been shot.
Ptitsine expliqua, pour l'édification de la société, que la tante du prince était morte cinq mois auparavant. Ptitsin explained, for the benefit of the company, that the prince's aunt had died five months since. Il ne l'avait jamais connue, mais c'était la sœur germaine de sa mère, la fille d'un marchand moscovite nommé Paparchine, mort en faillite. He had never known her, but she was his mother's own sister, the daughter of a Moscow merchant, one Paparchin, who had died a bankrupt. Mais le frère aîné de ce Papouchine, décédé récemment aussi, était un riche marchand. But the elder brother of this same Paparchin, had been an eminent and very rich merchant. Un an auparavant, ses deux fils uniques étaient morts à un mois de distance l’un de l’autre, et le vieillard avait été si affecté de leur perte que lui-même n’avait pas tardé à les suivre au tombeau, il était veuf, et toute sa fortune avait passé à sa nièce, la tante du prince, une femme très-pauvre qui avait été recueillie chez des étrangers. A year since it had so happened that his only two sons had both died within the same month. Ce triste événement avait si profondément affecté le vieillard qu'il n'avait pas tardé lui-même à mourir peu après. This sad event had so affected the old man that he, too, had died very shortly after. Au moment où lui arrivait l’héritage de Papouchine, cette tante, atteinte d’hydropisie, était sur le point de mourir, mais elle avait aussitôt chargé Salazkine de se mettre à la recherche du prince et elle avait eu le temps de faire son testament. He was a widower, and had no relations left, excepting the prince's aunt, a poor woman living on charity, who was herself at the point of death from dropsy; but who had time, before she died, to set Salaskin to work to find her nephew, and to make her will bequeathing her newly-acquired fortune to him.
Il semblait que ni le prince ni le médecin auprès duquel il vivait en Suisse n'avaient songé à attendre d'autres communications ; mais le prince s'était mis en route immédiatement, ayant la lettre de Salaskin dans sa poche. It appeared that neither the prince, nor the doctor with whom he lived in Switzerland, had thought of waiting for further communications; but the prince had started straight away with Salaskin's letter in his pocket.