The Idiot — Chapter 17 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Deux jours après l’étrange aventure par laquelle se termine la première partie de notre récit, le prince Muichkine s’empressa de se rendre à Moscou pour entrer en possession de son héritage inattendu. Two days after the strange conclusion to Nastasia Philipovna's birthday party, with the record of which we concluded the first part of this story, Prince Muishkin hurriedly left St. Petersburg for Moscow, in order to see after some business connected with the receipt of his unexpected fortune.
On disait qu'il y avait d'autres raisons à son départ précipité ; mais sur ce point, comme sur ses mouvements à Moscou et sur sa prolongée absence de Saint-Pétersbourg, nous sommes en mesure de fournir fort peu d'informations. It was said that there were other reasons for his hurried departure; but as to this, and as to his movements in Moscow, and as to his prolonged absence from St. Petersburg, we are able to give very little information.
On a dit alors que d’autres causes encore avaient pu provoquer ce brusque départ ; mais nous avons assez peu de renseignements sur ce point, comme en général sur l’existence du prince à Moscou et pendant les six mois qu’il resta absent de Pétersbourg. The prince was away for six months, and even those who were most interested in his destiny were able to pick up very little news about him all that while. Il parvint bien à ses amis quelques rumeurs, mais elles étaient à la fois étranges et rares, et chacune contredisait la précédente. True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
Nulle part, naturellement, on ne s’intéressait plus au prince que chez les Épantchine, à qui, en partant, il n’avait même pas dit adieu. Of course the Epanchin family was much interested in his movements, though he had not had time to bid them farewell before his departure. À la vérité, le général l’avait vu alors, et même deux ou trois fois ; ils s’étaient entretenus sérieusement ensemble. The general, however, had had an opportunity of seeing him once or twice since the eventful evening, and had spoken very seriously with him; but though he had seen the prince, as I say, he told his family nothing about the circumstance. Mais si Ivan Fédorovitch personnellement avait vu le prince, il n’avait pas fait part de cette circonstance à sa famille. Au début, c’est-à-dire pendant tout le premier mois qui suivit le départ de Muichkine, il était reçu chez les Épantchine de ne pas parler de lui. In fact, for a month or so after his departure it was considered not the thing to mention the prince's name in the Epanchin household. Only Mrs. Epanchin, at the commencement of this period, had announced that she had been "cruelly mistaken in the prince!" Puis, deux ou trois jours après, elle ajouta, mais cette fois en termes généraux et sans nommer personne, « que le trait le plus caractéristique de sa vie avait été de se tromper sans cesse sur les gens » Et enfin, dix jours plus tard, à la suite d’une scène qu’elle venait de faire à ses filles, elle prononça ces mots : « Assez d’erreurs ! and a day or two after, she had added, evidently alluding to him, but not mentioning his name, that it was an unalterable characteristic of hers to be mistaken in people. Et enfin, dix jours plus tard, à la suite d'une scène qu'elle venait de faire à l'une de ses filles, elle avait laissé tomber cette sentence. Then once more, ten days later, after some passage of arms with one of her daughters, she had remarked sententiously. Nous avons assez des erreurs. "We have had enough of mistakes. « Je serai plus prudente à l'avenir ! » I shall be more careful in future!" » Force nous est de signaler ici l’humeur chagrine qui pendant assez longtemps se manifesta chez tous les membres de la famille Épantchine. However, it was impossible to avoid remarking that there was some sense of oppression in the household—something unspoken, but felt; something strained. Tous les membres de la famille arboraient un air renfrogné. All the members of the family wore frowning looks. Le général s’absorbait jour et nuit dans sa besogne, jamais on ne l’avait vu plus occupé d’affaires, notamment du service. À peine faisait-il de temps à autre une fugitive apparition au milieu des siens. The general was unusually busy; his family hardly ever saw him.