Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 18 in French

By Fyodor Dostoyevsky

On était au commencement de juin, et depuis une semaine Pétersbourg jouissait d’une température exceptionnellement agréable. IT was the beginning of June, and for a whole week the weather in St. Petersburg had been magnificent. Les Épantchine possédaient à Pavlovsk une somptueuse villa. The Epanchins had a luxurious country-house at Pavlofsk, and to this spot Mrs. Epanchin determined to proceed without further delay. En deux jours tout fut prêt, et la famille avait quitté la ville. In a couple of days all was ready, and the family had left town. Élisabeth Prokofievna fut soudain prise du désir de s’y rendre avec sa famille, et, deux jours après, on se transporta à la campagne. A day or two after this removal to Pavlofsk, Prince Muishkin arrived in St. Petersburg by the morning train from Moscow. Personne ne vint l'accueillir ; mais, au moment où il descendait de voiture, il aperçut soudain deux yeux étrangement brillants fixés sur lui parmi la foule qui attendait le train. No one met him; but, as he stepped out of the carriage, he suddenly became aware of two strangely glowing eyes fixed upon him from among the crowd that met the train. Il essaya de rechercher à qui appartenaient ces deux yeux, mais il ne distingua plus rien. On endeavouring to re-discover the eyes, and see to whom they belonged, he could find nothing to guide him. Ce devait être une hallucination. It must have been a hallucination. Mais l'impression désagréable subsistait, et, sans cela, le prince était déjà triste et soucieux, et semblait fort préoccupé. But the disagreeable impression remained, and without this, the prince was sad and thoughtful already, and seemed to be much preoccupied.
Son cab le conduisit à un petit hôtel de mauvaise apparence près de la Litaynaya. His cab took him to a small and bad hotel near the Litaynaya. Il y loua quelques chambres, sombres et mal meublées. Here he engaged a couple of rooms, dark and badly furnished. Il se lava, se changea, et quitta l'hôtel précipitamment, comme s'il eût craint de perdre du temps. He washed and changed, and hurriedly left the hotel again, as though anxious to waste no time. Si un de ceux qui l’avaient connu six mois auparavant, lors de son premier séjour à Pétersbourg, avait jeté les yeux sur lui en ce moment, il aurait sans doute constaté un changement fort avantageux dans son extérieur. Anyone who now saw him for the first time since he left Petersburg would judge that he had improved vastly so far as his exterior was concerned. La mise seule du prince avait subi une transformation complète : il était maintenant vêtu d’habits faits par un des bons tailleurs de Moscou ; mais, au défaut de suivre la mode de trop près, cette toilette joignait celui d’être portée par un homme qui n’avait nullement les façons d’un petit-maître ; aussi, un observateur enclin à la moquerie aurait-il pu trouver là matière à rire. His clothes certainly were very different; they were more fashionable, perhaps even too much so, and anyone inclined to mockery might have found something to smile at in his appearance. Mais qu'est-ce que les gens ne trouveraient pas à sourire ? But what is there that people will not smile at?
Dans une des rues de la Nativité, il découvrit bientôt la maison qu’il cherchait. The prince took a cab and drove to a street near the Nativity, where he soon discovered the house he was seeking. C’était une petite maisonnette en bois dont il remarqua avec surprise l’air avenant, propre et bien tenu ; autour de cette habitation il y avait un enclos où on cultivait des fleurs. It was a small wooden villa, and he was struck by its attractive and clean appearance; it stood in a pleasant little garden, full of flowers. Les fenêtres qui donnaient sur la rue étaient ouvertes, et on entendait à travers elles la voix de quelqu'un qui lisait ou prononçait un discours. The windows looking on the street were open, and the sound of a voice, reading aloud or making a speech, came through them. Par moments elle s'élevait jusqu'aux cris, et était interrompue de temps à autre par des éclats de rire. It rose at times to a shout, and was interrupted occasionally by bursts of laughter.
Le prince Muichkine franchit la cour et monta les marches du perron. Prince Muishkin entered the court-yard, and ascended the steps. Une cuisinière aux manches retroussées jusqu’aux coudes lui ouvrit la porte. A cook with her sleeves turned up to the elbows opened the door. Le visiteur demanda si M. Lebedeff était chez lui. The visitor asked if Mr. Lebedeff were at home.