The Idiot — Chapter 21 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Il était déjà tard, près de deux heures et demie, et, quand le prince arriva chez Épantchine, il ne le trouva pas. IT was late now, nearly half-past two, and the prince did not find General Epanchin at home. Après avoir remis sa carte, Muichkine résolut d’aller demander Kolia à la Balance : en cas d’absence de son jeune ami, il lui laisserait un mot. He left a card, and determined to look up Colia, who had a room at a small hotel near. Kolia n'était pas là, mais on lui fit savoir qu'il pourrait rentrer bientôt, et qu'il avait laissé dire que s'il n'était pas de retour avant trois heures et demie, c'est qu'il était parti à Pavlovsk chez le général Épantchine, où il dînerait. Colia was not in, but he was informed that he might be back shortly, and had left word that if he were not in by half-past three it was to be understood that he had gone to Pavlofsk to General Epanchin's, and would dine there. » Le prince se décida à attendre, et, pour tuer le temps, se fit servir à diner. The prince decided to wait till half-past three, and ordered some dinner. À trois heures et demie, et même à quatre heures, Kolia n’était pas encore de retour. At half-past three there was no sign of Colia. Le prince quitta l’hôtel, et, machinalement, se mit à aller tout droit devant lui. The prince waited until four o'clock, and then strolled off mechanically wherever his feet should carry him.
La journée était splendide comme il arrive parfois à Pétersbourg au commencement de l’été. In early summer there are often magnificent days in St. Petersburg—bright, hot and still. Ce jour-là était justement de ceux-là. This happened to be such a day.
Pendant quelque temps Muichkine se promena sans but. For some time the prince wandered about without aim or object. Il ne connaissait pas bien la ville. He did not know the town well. Il s'arrêtait pour regarder autour de lui sur les ponts et aux coins des rues. He stopped to look about him on bridges, at street corners. Il entra une fois dans une pâtisserie pour se reposer. He entered a confectioner's shop to rest, once. Il était en proie à une agitation nerveuse et à une perturbation intérieure ; il ne remarquait rien ni personne ; et il sentait un besoin impérieux de solitude, d'être seul avec ses pensées et ses émotions, et de s'y abandonner passivement. He was in a state of nervous excitement and perturbation; he noticed nothing and no one; and he felt a craving for solitude, to be alone with his thoughts and his emotions, and to give himself up to them passively. Il avait horreur de chercher à répondre aux questions qui surgissaient dans son cœur et dans son esprit. He loathed the idea of trying to answer the questions that would rise up in his heart and mind. « Eh bien, est-ce que tout cela est ma faute ? » murmurait-il à part soi, sans presque avoir conscience de ses paroles. "I am not to blame for all this," he thought to himself, half unconsciously.
À six heures, le prince se trouva à la gare du chemin de fer de Tzarskoïé Sélo. Towards six o'clock he found himself at the station of the Tsarsko-Selski railway.