Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 22 in French

By Fyodor Dostoyevsky

La maison de campagne de Lébédeff n'était pas grande, mais elle était jolie et commode, surtout la partie qu'il louait au prince. LEBEDEFF'S country-house was not large, but it was pretty and convenient, especially the part which was let to the prince.
Sur la terrasse assez vaste qui s’étendait devant la maison on voyait une rangée d’orangers, de citronniers et de jasmins plantés dans de grandes caisses de bois peintes en vert. A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace. Selon Lébédeff, ces arbres donnaient à la maison un aspect fort agréable. According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect. Quelques-uns se trouvaient déjà là lorsqu’il avait fait l’acquisition de l’immeuble ; charmé de l’effet qu’ils produisaient, il s’empressa d’en acheter d’autres pour les joindre aux premiers. Some were there when he bought it, and he was so charmed with the effect that he promptly added to their number. Quand les caisses contenant ces végétaux exotiques eurent été amenées à la villa et mises en place, Lébédeff sortit à plusieurs reprises de chez lui pour aller dans la rue jouir du coup d’œil, et chaque fois il grossissait mentalement la somme qu’il comptait demander à son futur locataire. When the tubs containing these plants arrived at the villa and were set in their places, Lebedeff kept running into the street to enjoy the view of the house, and every time he did so the rent to be demanded from the future tenant went up with a bound.
Cette villa de campagne plut beaucoup au prince dans son état d'épuisement physique et moral. This country villa pleased the prince very much in his state of physical and mental exhaustion. Du reste, le jour du départ pour Pavlovsk, c’est-à-dire le surlendemain de l’accès, il avait à peu près recouvré les apparences de la santé, quoique, en fait, il se sentît encore souffrant. On the day that they left for Pavlofsk, that is the day after his attack, he appeared almost well, though in reality he felt very far from it. Tous les visages qui l’entouraient depuis trois jours lui causaient une impression agréable : il était bien aise de voir, non-seulement Kolia, devenu son inséparable, mais toute la famille de Lébédeff (sauf le neveu, qui avait disparu de la maison) et Lébédeff lui-même. The faces of those around him for the last three days had made a pleasant impression. Il était heureux de voir, non seulement Kolia, devenu son inséparable compagnon, mais aussi Lébédeff lui-même et toute sa famille, à l'exception du neveu qui avait quitté la maison. He was pleased to see, not only Colia, who had become his inseparable companion, but Lebedeff himself and all the family, except the nephew, who had left the house. Ce fut aussi avec plaisir qu’avant de quitter Pétersbourg, il reçut la visite du général Ivolguine. He was also glad to receive a visit from General Ivolgin, before leaving St. Petersburg.
Il était tard quand la société arriva à Pavlovsk ; plusieurs personnes vinrent voir le prince et s'assemblèrent à la véranda. It was getting late when the party arrived at Pavlofsk, but several people called to see the prince, and assembled in the verandah. Gania se présenta le premier. Gania was the first to arrive. Le prince eut peine à le reconnaître, tant le jeune homme était changé et maigri. He had grown so pale and thin that the prince could hardly recognize him. Puis vinrent Varia et Ptitsin, qui passaient l'été dans les environs. Then came Varia and Ptitsin, who were rusticating in the neighbourhood. Quant au général Ivolguine, il ne bougeait pour ainsi dire pas de chez Lébédeff et semblait avoir transféré en même temps que lui ses pénates à Pavlovsk. As to General Ivolgin, he scarcely budged from Lebedeff's house, and seemed to have moved to Pavlofsk with him. Lébédeff l’empêchait autant que possible d’approcher du prince et s’efforçait de le tenir près de lui ; l’employé parlait à Ardalion Alexandrovitch comme à un ami ; on aurait pu les prendre pour de vieilles connaissances. Lebedeff did his best to keep Ardalion Alexandrovitch by him, and to prevent him from invading the prince's quarters. Il s'entretenait avec lui en confidence, si bien qu'on aurait pu les prendre pour de vieilles connaissances. He chatted with him confidentially, so that they might have been taken for old friends. Le prince remarqua durant ces trois jours qu’ils avaient parfois de longues conversations ensemble : on les entendait souvent crier, discuter : ils devaient même s’entretenir de matières scientifiques, ce qui, évidemment, faisait plaisir à Lébédeff. During those three days the prince had noticed that they frequently held long conversations; he often heard their voices raised in argument on deep and learned subjects, which evidently pleased Lebedeff. Il paraissait ne pouvoir se passer du général. He seemed as if he could not do without the general. Mais ce n’était pas seulement Ardalion Alexandrovitch, c’était aussi sa propre famille que Lébédeff cherchait à écarter du prince, depuis qu’on s’était transféré à la campagne. But it was not only Ardalion Alexandrovitch whom Lebedeff kept out of the prince's way. Depuis qu'ils étaient arrivés à la villa, il traitait de la même manière les siens. Since they had come to the villa, he treated his own family the same. Sous prétexte que son locataire avait besoin de repos, il l'isolait presque complètement, et Muichkine protestait en vain contre cet excès de zèle. Upon the pretext that his tenant needed quiet, he kept him almost in isolation, and Muishkin protested in vain against this excess of zeal. En vain Muichkine protestait contre ce luxe de précautions, Lébédeff frappait du pied et s’empressait d’éloigner ses filles, sans même en excepter Viéra, sitôt que celles-ci faisaient mine de se diriger vers la terrasse où se trouvait le prince. Lebedeff stamped his feet at his daughters and drove them away if they attempted to join the prince on the terrace; not even Vera was excepted.