Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 23 in French

By Fyodor Dostoyevsky

Âgé de vingt-huit ans, grand, bien fait, le compagnon du général avait un visage beau et intelligent ; ses grands yeux noirs pétillaient d’esprit et de malice. THE young fellow accompanying the general was about twenty-eight, tall, and well built, with a handsome and clever face, and bright black eyes, full of fun and intelligence.
Aglaé, sans même tourner la tête de son côté, continua à débiter les vers en affectant toujours de ne regarder que le prince et de s’adresser exclusivement à lui. Aglaya did not so much as glance at the new arrivals, but went on with her recitation, gazing at the prince the while in an affected manner, and at him alone. Il lui était clair qu'elle agissait ainsi dans une intention particulière. It was clear to him that she was doing all this with some special object.
Sa situation était gênante, mais l’arrivée des deux messieurs lui permit, du moins, de la modifier un peu. But the new guests at least somewhat eased his strained and uncomfortable position. En les voyant approcher, il se leva de son fauteuil et, adressant un signe de tête aimable au général, lui fit signe de ne pas interrompre la récitation. Seeing them approaching, he rose from his chair, and nodding amicably to the general, signed to him not to interrupt the recitation. Il se plaça alors derrière son fauteuil et s'y tint debout, la main gauche appuyée sur le dossier. He then got behind his chair, and stood there with his left hand resting on the back of it. Grâce à ce changement de position, il put écouter la ballade avec beaucoup moins de gêne qu'auparavant. Thanks to this change of position, he was able to listen to the ballad with far less embarrassment than before. Mme Epanchin avait également fait signe à deux reprises aux nouveaux arrivants de se taire et de rester où ils étaient. Mrs. Epanchin had also twice motioned to the new arrivals to be quiet, and stay where they were.
Le prince s'intéressa vivement au jeune homme qui venait d'entrer. The prince was much interested in the young man who had just entered. Il conclut aisément que c'était là Eugène Pavlovitch Radomski, dont il avait déjà entendu le nom plusieurs fois. He easily concluded that this was Evgenie Pavlovitch Radomski, of whom he had already heard mention several times. Ce qui le déconcerta, cependant, c'était la tenue civile du jeune homme, car il avait toujours entendu parler d'Eugène Pavlovitch comme d'un militaire. He was puzzled, however, by the young man's plain clothes, for he had always heard of Evgenie Pavlovitch as a military man. Tant que dura la récitation des vers, ce personnage eut sur les lèvres un sourire moqueur, qui montrait que lui aussi était sans doute dans le secret de la plaisanterie du « chevalier pauvre ». An ironical smile played on Evgenie's lips all the while the recitation was proceeding, which showed that he, too, was probably in the secret of the 'poor knight' joke. Mais il en allait tout autrement avec Aglaé. But it had become quite a different matter with Aglaya. disparut à mesure qu'elle avançait dans la ballade. All the affectation of manner which she had displayed at the beginning disappeared as the ballad proceeded. Elle déclama les vers d'une manière si grave et si élevée, avec tant de goût, qu'elle semblait même justifier la solennité exagérée avec laquelle elle s'était avancée. She spoke the lines in so serious and exalted a manner, and with so much taste, that she even seemed to justify the exaggerated solemnity with which she had stepped forward. Cependant Aglaé mettait dans son débit une telle chaleur, elle paraissait si profondément pénétrée de la pensée du poëte et prononçait chaque mot avec tant de conviction que non-seulement elle captiva l’attention générale, mais qu’on s’étonna moins de la gravité renforcée avec laquelle tout à l’heure elle avait si solennellement pris place au milieu de la terrasse : ce pouvait être l’effet de l’impression naïve produite sur la jeune fille par les vers qu’elle s’était chargée de faire entendre. It was impossible to discern in her now anything but a deep feeling for the spirit of the poem which she had undertaken to interpret.