The Idiot — Chapter 24 in French
By Fyodor Dostoyevsky
— Messieurs, je n’attendais aucun de vous, commença le prince, — moi-même j’ai été malade jusqu’à ce jour. "I DID not expect you, gentlemen," began the prince. J'ai été malade jusqu'à ce jour. I have been ill until to-day. Il y a un mois, ajouta-t-il en s’adressant à Antip Bourdovsky, — j’ai remis votre affaire entre les mains de Gabriel Ardalionovitch Ivolguine, comme je vous l’ai fait savoir alors. A month ago," he continued, addressing himself to Antip Burdovsky, "I put your business into Gavrila Ardalionovitch Ivolgin's hands, as I told you then. Du reste, je ne refuse pas d’avoir avec vous une explication personnelle, seulement vous conviendrez que l’heure… je vous propose de passer avec moi dans une autre pièce, si vous n’en avez pas pour longtemps… Je suis ici en ce moment avec des amis, et croyez… I do not in the least object to having a personal interview ... but you will agree with me that this is hardly the time ... Je vous propose de passer dans une autre pièce, si vous n'en avez pas pour longtemps… Comme vous le voyez, j'ai des amis ici, et croyez-moi… » I propose that we go into another room, if you will not keep me long... As you see, I have friends here, and believe me ..."
« Des amis tant qu'il vous plaira, mais permettez-moi, » interrompit la voix rude du neveu de Lébédeff — « permettez-moi de vous dire que vous auriez pu nous traiter avec un peu plus de politesse, et ne pas nous faire attendre au moins deux heures... » "Friends as many as you please, but allow me," interrupted the harsh voice of Lebedeff's nephew—" allow me to tell you that you might have treated us rather more politely, and not have kept us waiting at least two hours ...
« Sans doute… et moi… est-ce là agir en prince ? "No doubt ... and I ... is that acting like a prince? Et c’est… vous êtes donc général ! And you ... you may be a general! Et je ne suis pas votre laquais ! I am not your valet! Je… », balbutia Antip Bourdovsky. I..." stammered Antip Burdovsky.
Il était en proie à une agitation extraordinaire ; ses lèvres frémissaient, sa bouche lançait des jets de salive, et dans le tremblement de sa voix s’accusait l’exaspération d’une âme ulcérée. He was extremely excited; his lips trembled, and the resentment of an embittered soul was in his voice. Mais il parlait si vite qu’on ne put pas comprendre dix mots de sa virulente apostrophe. But he spoke so indistinctly that hardly a dozen words could be gathered.