The Idiot — Chapter 26 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Après avoir trempé ses lèvres dans la tasse que lui avait offerte Viéra Lébédeff, Hippolyte la déposa sur la table et promena ses yeux autour de lui. AFTER moistening his lips with the tea which Vera Lebedeff brought him, Hippolyte set the cup down on the table, and glanced round. Il avait l’air confus, presque interdit. He seemed confused and almost at a loss.
— Voyez un peu, Élisabeth Prokofievna, commença-t-il avec une sorte de précipitation étrange : — ces tasses de porcelaine qui ont, paraît-il, une grande valeur ne sortent jamais du chiffonnier de Lébédeff ; sa femme les lui a apportées en dot et il les tient toujours sous clef. "Just look, Lizabetha Prokofievna," he began, with a kind of feverish haste; "these china cups are supposed to be extremely valuable. Lébédeff les tient toujours sous clef dans son chiffonnier ; c'est sa femme qui les lui a apportées en dot. Lebedeff always keeps them locked up in his china-cupboard; they were part of his wife's dowry. Voilà pourtant qu’il nous a fait servir du thé dans ces tasses, c’est en votre honneur, bien entendu, il est si content… Yet he has brought them out tonight—in your honour, of course! Il voulait encore ajouter quelque chose, mais il resta court. He is so pleased—" He was about to add something else, but could not find the words.
dit tout à coup Eugène Pavlovitch à l’oreille du prince : — c’est mauvais signe, qu’en pensez-vous ? "There, he is feeling embarrassed; I expected as much," whispered Evgenie Pavlovitch suddenly in the prince's ear. "It is a bad sign; what do you think? Pour sûr, à présent, sous l’influence du dépit, il va accoucher de quelque excentricité telle qu’Élisabeth Prokofievna elle-même ne pourra pas y tenir. Now, out of spite, he will come out with something so outrageous that even Lizabetha Prokofievna will not be able to stand it."
Muichkine le regarda d'un air interrogateur. Muishkin looked at him inquiringly.