Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 27 in French

By Fyodor Dostoyevsky

La colère des Épantchine ne s’apaisa que le surlendemain. THE anger of the Epanchin family was unappeased for three days. Quoique le prince, selon son habitude, se reprochât bien des choses et s’attendît à un châtiment, au fond pourtant, dès l’abord, il avait cru qu’Élisabeth Prokofievna ne pouvait pas lui en vouloir sérieusement, et qu’elle était plutôt fâchée contre elle-même. As usual the prince reproached himself, and had expected punishment, but he was inwardly convinced that Lizabetha Prokofievna could not be seriously angry with him, and that she probably was more angry with herself. Il fut donc douloureusement surpris lorsque trois jours s'écoulèrent sans qu'il reçût de ses nouvelles. He was painfully surprised, therefore, when three days passed with no word from her. D'autres choses aussi le troublaient et le déconcertaient, et l'une d'elles prenait de jour en jour plus d'importance à ses yeux. Other things also troubled and perplexed him, and one of these grew more important in his eyes as the days went by. Une surtout, durant ces trois jours, acquit peu à peu une importance énorme aux yeux du prince (depuis quelque temps il avait le regret de constater en lui deux tendances opposées et excessives l’une comme l’autre : d’une part, une confiance extraordinaire, « insensée », d’autre part, une « basse et ténébreuse » méfiance). He had begun to blame himself for two opposite tendencies—on the one hand to extreme, almost "senseless," confidence in his fellows, on the other to a "vile, gloomy suspiciousness."
En un mot, à la fin du troisième jour, l’incident de la dame excentrique interpellant de sa calèche Eugène Pavlovitch avait atteint dans l’esprit soupçonneux du prince d’effrayantes et mystérieuses proportions. By the end of the third day the incident of the eccentric lady and Evgenie Pavlovitch had attained enormous and mysterious proportions in his mind. Pour lui, le fond de l’énigme se ramenait à cette question qu’il se posait douloureusement : était-ce lui, à proprement parler, la cause de cette « nouvelle monstruosité », ou seulement… Mais quel autre encore pouvait en être coupable ? le prince se gardait d’émettre aucune conjecture à ce sujet. He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new "monstrosity," or was it ... but he refrained from saying who else might be in fault. Quant aux lettres N. PH. B., il n’y voyait qu’un innocent badinage, une espièglerie enfantine, et il se fût reproché presque comme une malhonnêteté d’attacher quelque importance à cela. As for the letters N.P.B., he looked on that as a harmless joke, a mere childish piece of mischief—so childish that he felt it would be shameful, almost dishonourable, to attach any importance to it.
Du reste, le lendemain de la fatale soirée dont il faisait si amèrement son mea culpa, Muichkine eut dans la matinée le plaisir de recevoir chez lui le prince Chtch… avec Adélaïde : « ils venaient en passant, surtout pour s’informer de sa santé », ils étaient en promenade à deux. The day after these scandalous events, however, the prince had the honour of receiving a visit from Adelaida and her fiance, Prince S. They came, ostensibly, to inquire after his health. Un instant auparavant, Adélaïde avait remarqué dans le parc un vieil arbre fort pittoresque avec son tronc lézardé et son feuillage toujours jeune : elle voulait absolument le dessiner, absolument, si bien qu’elle ne parla guère d’autre chose pendant la demi-heure que dura sa visite. They had wandered out for a walk, and called in "by accident," and talked for almost the whole of the time they were with him about a certain most lovely tree in the park, which Adelaida had set her heart upon for a picture. Cela, joint à la politesse du prince Chtch…, remplit le temps, et pas une parole ne fut prononcée sur les incidents de la veille. This, and a little amiable conversation on Prince S.'s part, occupied the time, and not a word was said about last evening's episodes. Le prince Chtch… se montra poli et aimable comme de coutume, il mit la conversation sur des faits déjà anciens, rappela les circonstances de sa première rencontre avec le prince Léon Nikolaïévitch ; bref, il fut à peine question de la soirée précédente. À la fin, Adélaïde n’y put tenir et avoua en souriant qu’ils étaient venus incognito ; elle n’en dit pas plus, mais cet incognito donnait à supposer que les parents (c’est-à-dire surtout Élisabeth Prokofievna) étaient toujours mal disposés à l’égard du prince. At length Adelaida burst out laughing, apologized, and explained that they had come incognito; from which, and from the circumstance that they said nothing about the prince's either walking back with them or coming to see them later on, the latter inferred that he was in Mrs. Epanchin's black books. À ce propos, Adélaïde laissa même échapper un petit mot très-caractéristique. En parlant d’une de ses aquarelles, la jeune fille témoigna soudain un vif désir de la montrer au prince : « Comment faire pour que vous l’ayez sans retard ? Adelaida mentioned a watercolour that she would much like to show him, and explained that she would either send it by Colia, or bring it herself the next day— which to the prince seemed very suggestive.
Enfin, au moment où les visiteurs allaient se retirer, le prince Chtch… parut se rappeler tout à coup quelque chose. — Ah ! At length, however, just as the visitors were on the point of departing, Prince S. seemed suddenly to recollect himself. oui, à propos, dit-il, savez-vous, mon cher Lev Nicolaïévitch, qui était cette dame qui a appelé Eugène Pavlovitch hier soir de la voiture ? "Oh yes, by-the-by," he said, "do you happen to know, my dear Lef Nicolaievitch, who that lady was who called out to Evgenie Pavlovitch last night, from the carriage?"