The Idiot — Chapter 29 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Les Épantchine ou, du moins, les plus réfléchis d’entre eux étaient désolés de ne point ressembler au reste de la société. THE Epanchin family, or at least the more serious members of it, were sometimes grieved because they seemed so unlike the rest of the world. Sans pleinement se rendre compte du fait, ils ne laissaient pas de soupçonner parfois que chez eux les choses n’allaient pas comme ailleurs. They were not quite certain, but had at times a strong suspicion that things did not happen to them as they did to other people. Tout le monde menait une existence paisible et uniforme, — la leur était continuellement cahotée ; tout le monde roulait sur les rails, — eux déraillaient à chaque instant. Others led a quiet, uneventful life, while they were subject to continual upheavals. Tout le monde restait sur les rails sans difficulté ; eux en déraillaient au moindre obstacle. Others kept on the rails without difficulty; they ran off at the slightest obstacle. Dans toutes les maisons régnait la timidité voulue par les bienséances, — chez eux, on ne connaissait pas cela. Other houses were governed by a timid routine; theirs was somehow different. Peut-être, à la vérité, Élisabeth Prokofievna était-elle la seule à se faire ces observations chagrines : les demoiselles, qui ne manquaient pas, d’ailleurs, de pénétration ni de causticité, étaient encore jeunes ; le général avait l’esprit assez perspicace, bien que peu délié, mais, dans les cas embarrassants, il se contentait de dire : hum ! Perhaps Lizabetha Prokofievna was alone in making these fretful observations; the girls, though not wanting in intelligence, were still young; the general was intelligent, too, but narrow, and in any difficulty he was content to say, "H'm!" et, au demeurant, se reposait de tout sur sa femme. and leave the matter to his wife. Par conséquent, à elle aussi incombait la responsabilité. Consequently, on her fell the responsibility. Et ce n’était pas que ces gens-là se distinguassent par quelque initiative particulière, ni que leurs déraillements eussent pour cause une tendance consciente à l’originalité, ce qui aurait été fort inconvenant. It was not that they distinguished themselves as a family by any particular originality, or that their excursions off the track led to any breach of the proprieties.
Il n'y avait rien de prémédité, pas même aucun dessein conscient dans tout cela, et pourtant, malgré tout, la famille, bien qu'extrêmement respectée, n'était pas tout à fait ce qu'une famille respectable devrait être. There was nothing premeditated, there was not even any conscious purpose in it all, and yet, in spite of everything, the family, although highly respected, was not quite what every highly respected family ought to be. Depuis quelque temps, Élisabeth Prokofievna s’était mis dans la tête que tout le mal venait exclusivement d’elle et de son « malheureux caractère » ; cette conviction ajoutait encore à son chagrin ; sans cesse elle maudissait « sa stupide, son inconvenante excentricité » ; toujours inquiète, toujours sur le qui-vive, elle perdait constamment la carte et se trouvait fort embarrassée dans les rencontres les plus ordinaires de la vie. For a long time now Lizabetha Prokofievna had had it in her mind that all the trouble was owing to her "unfortunate character, "and this added to her distress. She blamed her own stupid unconventional "eccentricity." Always restless, always on the go, she constantly seemed to lose her way, and to get into trouble over the simplest and more ordinary affairs of life.
Nous avons dit, au commencement de notre récit, que les Épantchine jouissaient de l’estime générale. We said at the beginning of our story, that the Epanchins were liked and esteemed by their neighbours. Malgré sa modeste origine, Ivan Fiodorovitch lui-même était reçu partout avec respect. In spite of his humble origin, Ivan Fedorovitch himself was received everywhere with respect. Il méritait cela d’abord à cause de sa fortune et de sa position assez élevée, ensuite parce qu’il était un homme tout à fait comme il faut, quoique borné. He deserved this, partly on account of his wealth and position, partly because, though limited, he was really a very good fellow. Une certaine pesanteur d’esprit semble, du reste, une qualité presque indispensable sinon à tout personnage public, du moins à tout financier sérieux. But a certain limitation of mind seems to be an indispensable asset, if not to all public personages, at least to all serious financiers. En outre, le général avait des manières convenables, il était modeste, savait se taire, et en même temps ne se laissait pas marcher sur le pied. Added to this, his manner was modest and unassuming; he knew when to be silent, yet never allowed himself to be trampled upon. Enfin, chose plus importante encore, il avait une haute protection. Also—and this was more important than all— he had the advantage of being under exalted patronage.
Quant à Élisabeth Prokofievna, comme le lecteur le sait déjà, elle sortait d’une famille aristocratique. As to Lizabetha Prokofievna, she, as the reader knows, belonged to an aristocratic family. Il est vrai que les Russes tiennent plus compte des connexions influentes que de la naissance, mais elle possédait l'une et l'autre. True, Russians think more of influential friends than of birth, but she had both. Elle était aimée et estimée de gens dont l'exemple faisait loi dans la société, qui l'y introduisirent et la firent recevoir. She was esteemed and even loved by people of consequence in society, whose example in receiving her was therefore followed by others. Il est à peine besoin de dire que ses chagrins de famille n’avaient aucun fondement, ou, du moins, que son imagination les grossissait d’une façon ridicule ; mais, si vous avez une verrue sur le nez ou sur le front, vous vous figurez que votre verrue attire l’attention générale, que tout le monde n’est occupé qu’à s’en moquer, et qu’on vous condamne à cause de cela, eussiez-vous néanmoins découvert l’Amérique. It seems hardly necessary to remark that her family worries and anxieties had little or no foundation, or that her imagination increased them to an absurd degree; but if you have a wart on your forehead or nose, you imagine that all the world is looking at it, and that people would make fun of you because of it, even if you had discovered America! Assurément, Élisabeth Prokofievna passait dans la société pour une « originale », mais elle n’en était pas moins estimée parce qu’on la jugeait ainsi ; or la pauvre femme avait fini par croire qu’on n’avait pas d’estime pour elle, — c’était là le malheur. Doubtless Lizabetha Prokofievna was considered "eccentric" in society, but she was none the less esteemed: the pity was that she was ceasing to believe in that esteem. En considérant ses filles, elle se disait avec douleur qu'elle nuisait à leur avenir, que son caractère et son humeur étaient absurdes, ridicules, insupportables. When she thought of her daughters, she said to herself sorrowfully that she was a hindrance rather than a help to their future, that her character and temper were absurd, ridiculous, insupportable. En considérant ses filles, elle se disait avec douleur qu’elle nuisait à leur avenir, qu’elle avait un caractère ridicule, inconvenant, insupportable : naturellement, la faute en était à son entourage ; aussi, du matin au soir, querellait-elle son mari et ses filles qu’elle aimait pourtant jusqu’à l’oubli d’elle-même, presque jusqu’à la passion. Naturally, she put the blame on her surroundings, and from morning to night was quarrelling with her husband and children, whom she really loved to the point of self-sacrifice, even, one might say, of passion.