The Idiot — Chapter 31 in French
By Fyodor Dostoyevsky
L’événement du Waux-Hall causa une sorte de terreur aux dames Épantchine. THE occurrence at the Vauxhall had filled both mother and daughters with something like horror. Dans leur agitation, Élisabeth Prokofievna et les demoiselles rentrèrent chez elles presque en courant. In their excitement Lizabetha Prokofievna and the girls were nearly running all the way home.
À son avis, cet épisode avait mis au jour et révélé tant de choses que, malgré le désordre de ses pensées, elle parvenait à se faire une opinion plus ou moins arrêtée sur certains points qui, jusque-là, lui semblaient enveloppés de brume. In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
D’ailleurs, les demoiselles comprenaient, comme leur mère, qu’il était arrivé quelque chose de particulier, et que, fort heureusement peut-être, quelque secret extraordinaire commençait à se dévoiler. However, one and all of the party realized that something important had happened, and that, perhaps fortunately enough, something which had hitherto been enveloped in the obscurity of guess-work had now begun to come forth a little from the mists. Malgré les assurances et les explications du prince S., le vrai caractère et la position d'Évgénie Pavlovitch commençaient enfin à se révéler au grand jour. In spite of Prince S.'s assurances and explanations, Evgenie Pavlovitch's real character and position were at last coming to light. Il était publiquement convaincu d'intimité avec « cette créature ». He was publicly convicted of intimacy with "that creature." Ainsi pensaient non-seulement Élisabeth Prokofievna, mais encore ses deux filles aînées. So thought Lizabetha Prokofievna and her two elder daughters.
Mais le vrai résultat de l'affaire fut que le nombre des énigmes à résoudre s'en trouva augmenté. But the real upshot of the business was that the number of riddles to be solved was augmented. Quoique Alexandra et Adélaïde en voulussent un peu à leur mère d’un départ si précipité qu’il ressemblait positivement à une fuite, toutefois, dans le désarroi du premier moment, elles s’abstinrent de lui adresser des questions. The two girls, though rather irritated at their mother's exaggerated alarm and haste to depart from the scene, had been unwilling to worry her at first with questions.