Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 37 in French

By Fyodor Dostoyevsky

Arrivée chez elle, Lizaveta Prokofievna s'arrêta dans la première pièce. ARRIVED at her house, Lizabetha Prokofievna paused in the first room. Elle ne put aller plus loin et s'affaissa sur un canapé, complètement épuisée ; trop faible même pour songer à prier le prince de s'asseoir. She could go no farther, and subsided on to a couch quite exhausted; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat. C'était une grande salle de réception, pleine de fleurs, avec une porte vitrée donnant sur le jardin. This was a large reception-room, full of flowers, and with a glass door leading into the garden.
Alexandra et Adélaïda entrèrent presque aussitôt et regardèrent le prince et leur mère d'un air interrogateur. Alexandra and Adelaida came in almost immediately, and looked inquiringly at the prince and their mother.
À la campagne, les jeunes filles se levaient ordinairement vers neuf heures du matin ; mais Aglaya, depuis quelque temps, avait l'habitude de se lever plus tôt et de faire une promenade dans le jardin, non pas à sept heures, mais vers huit heures ou un peu plus tard, c'était son heure habituelle. The girls generally rose at about nine in the morning in the country; Aglaya, of late, had been in the habit of getting up rather earlier and having a walk in the garden, but not at seven o'clock; about eight or a little later was her usual time.
Lizavéta Prokofievna, qui n'avait véritablement pas fermé l'œil de la nuit, se leva vers huit heures dans le dessein de rencontrer Aglaya dans le jardin et de s'y promener avec elle ; mais elle ne put la trouver ni dans le jardin ni dans sa chambre. Lizabetha Prokofievna, who really had not slept all night, rose at about eight on purpose to meet Aglaya in the garden and walk with her; but she could not find her either in the garden or in her own room.