The Idiot — Chapter 38 in French
By Fyodor Dostoyevsky
Le prince comprit enfin pourquoi il frissonnait d'effroi chaque fois qu'il pensait aux trois lettres dans sa poche, et pourquoi il avait remis à les lire jusqu'au soir. THE prince understood at last why he shivered with dread every time he thought of the three letters in his pocket, and why he had put off reading them until the evening.
Quand il s'endormit d'un sommeil lourd sur le canapé de la véranda, sans avoir eu le courage d'ouvrir une seule des trois enveloppes, il fit de nouveau un rêve douloureux, et cette pauvre femme « pécheresse » lui apparut encore une fois. When he fell into a heavy sleep on the sofa on the verandah, without having had the courage to open a single one of the three envelopes, he again dreamed a painful dream, and once more that poor, "sinful" woman appeared to him. De nouveau elle le regardait, les larmes scintillant sur ses longs cils, et lui faisait signe de la suivre ; et de nouveau il s'éveilla, comme auparavant, avec l'image de son visage qui le hantait. Again she gazed at him with tears sparkling on her long lashes, and beckoned him after her; and again he awoke, as before, with the picture of her face haunting him.
Il désirait se lever et aller la trouver à l'instant même—mais il NE LE POUVAIT PAS. He longed to get up and go to her at once—but he COULD NOT. Enfin, presque en désespoir de cause, il déplia les lettres et se mit à les lire. At length, almost in despair, he unfolded the letters, and began to read them.
Ces lettres aussi ressemblaient à un rêve. These letters, too, were like a dream. Nous avons parfois des rêves étranges, impossibles, contraires à toutes les lois de la nature. We sometimes have strange, impossible dreams, contrary to all the laws of nature. Quand nous nous réveillons, nous nous en souvenons et nous nous étonnons de leur étrangeté. When we awake we remember them and wonder at their strangeness. Vous vous rappelez, peut-être, que vous aviez conservé toute votre raison pendant cette succession d'images fantastiques ; même que vous aviez agi avec une logique et une ruse extraordinaires, entouré d'assassins qui cachaient leurs intentions et affichaient de grandes démonstrations d'amitié, en attendant l'occasion de vous égorger. You remember, perhaps, that you were in full possession of your reason during this succession of fantastic images; even that you acted with extraordinary logic and cunning while surrounded by murderers who hid their intentions and made great demonstrations of friendship, while waiting for an opportunity to cut your throat. Vous vous rappelez comment vous leur avez échappé par quelque ruse ingénieuse ; puis vous doutiez qu'ils fussent vraiment trompés, ou s'ils faisaient seulement semblant d'ignorer votre cachette ; puis vous avez imaginé un autre plan et vous les avez encore une fois bernés. You remember how you escaped them by some ingenious stratagem; then you doubted if they were really deceived, or whether they were only pretending not to know your hiding-place; then you thought of another plan and hoodwinked them once again. Vous vous rappelez parfaitement tout cela, mais comment se fait-il que dans ce même temps votre raison ait pu accepter les absurdités, les impossibilités évidentes dont foisonnait votre songe ? You remember all this quite clearly, but how is it that your reason calmly accepted all the manifest absurdities and impossibilities that crowded into your dream? L'un des meurtriers se transforma soudain en femme sous vos yeux ; puis la femme se métamorphosa en un hideux et rusé petit nain ; et vous y crûtes, et acceptâtes tout cela presque comme une chose naturelle — tandis qu'en même temps votre intelligence semblait d'une acuité peu commune et accomplissait des miracles de ruse, de sagacité et de logique ! One of the murderers suddenly changed into a woman before your very eyes; then the woman was transformed into a hideous, cunning little dwarf; and you believed it, and accepted it all almost as a matter of course—while at the same time your intelligence seemed unusually keen, and accomplished miracles of cunning, sagacity, and logic! Pourquoi aussi, quand vous vous réveillez et rentrez dans le monde réel, sentez-vous presque toujours et parfois avec une rare vivacité d’impression que le songe en vous quittant emporte comme une énigme indevinée pour vous ? Why is it that when you awake to the world of realities you nearly always feel, sometimes very vividly, that the vanished dream has carried with it some enigma which you have failed to solve? L'extravagance de votre rêve vous fait sourire, et pourtant vous sentez que ce tissu d'absurdités renfermait une idée réelle, quelque chose qui appartient à votre vie véritable, quelque chose qui existe et a toujours existé dans votre cœur. You smile at the extravagance of your dream, and yet you feel that this tissue of absurdity contained some real idea, something that belongs to your true life,—something that exists, and has always existed, in your heart. L’extravagance de votre rêve vous fait sourire et en même temps vous sentez que ce tissu d’absurdités renferme une idée, mais une idée réelle, quelque chose qui appartient à votre vie véritable, quelque chose qui existe et a toujours existé dans votre cœur ; vous croyez trouver dans votre songe une prophétie attendue par vous, vous ressentez une impression forte, — joyeuse ou cruelle, mais en quoi elle consiste et quelle prédiction vous a été faite, — vous ne pouvez ni le comprendre, ni vous le rappeler. You search your dream for some prophecy that you were expecting. Il a laissé en vous une impression profonde, joyeuse ou cruelle, mais ce qu'il signifie, ou ce qui vous y a été prédit, vous ne pouvez ni le comprendre ni vous le rappeler. It has left a deep impression upon you, joyful or cruel, but what it means, or what has been predicted to you in it, you can neither understand nor remember.