Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 40 in French

By Fyodor Dostoyevsky

Hippolyte était maintenant depuis cinq jours chez les Ptitsins. HIPPOLYTE had now been five days at the Ptitsins'. Son changement de demeure, du palais du prince à ce nouveau logement, s'était opéré tout naturellement et sans beaucoup de paroles. His flitting from the prince's to these new quarters had been brought about quite naturally and without many words. Il ne se querella pas avec le prince — en fait, ils semblèrent se séparer en bons amis. He did not quarrel with the prince—in fact, they seemed to part as friends. Gania, qui s'était montré suffisamment hostile en cette soirée mémorable, était venu lui rendre visite quelques jours plus tard, probablement sous l'impulsion d'un mouvement soudain. Gania, who had been hostile enough on that eventful evening, had himself come to see him a couple of days later, probably in obedience to some sudden impulse. Rogojin, lui aussi, pour une raison ou une autre, avait commencé à rendre visite au jeune malade. For some reason or other, Rogojin too had begun to visit the sick boy. Le prince pensait qu'il vaudrait mieux pour lui de quitter sa maison. The prince thought it might be better for him to move away from his (the prince's) house. Hippolyte lui avait annoncé, en prenant congé, que Ptitsin « avait eu la bonté de lui offrir un coin », sans dire un mot de Gania, bien que ce fût Gania qui eût obtenu son invitation et fût venu lui-même le chercher. Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania avait remarqué cela sur le moment et l'avait inscrit au passif d'Hippolyte. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account.
Gania avait raison quand il disait à sa sœur qu'Hippolyte allait mieux ; que son état s'était amélioré, cela se voyait au premier coup d'œil. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better; that he was better was clear at the first glance. Il entra dans la pièce le dernier de tous, délibérément, avec un sourire désagréable sur les lèvres. He entered the room now last of all, deliberately, and with a disagreeable smile on his lips.
Nina Alexandrovna entra, l'air effrayé. Nina Alexandrovna came in, looking frightened. Elle avait beaucoup changé depuis la dernière fois que nous l'avions vue, six mois auparavant, et était devenue maigre et pâle. She had changed much since we last saw her, half a year ago, and had grown thin and pale. Colia avait l'air soucieux et perplexe. Colia looked worried and perplexed. Il ne comprenait pas les caprices du général et ignorait tout du dernier exploit de ce digne personnage, qui avait semé tant d'agitation dans la maison. He could not understand the vagaries of the general, and knew nothing of the last achievement of that worthy, which had caused so much commotion in the house. Mais il pouvait voir que son père avait beaucoup changé ces derniers temps, et qu'il avait commencé à se conduire d'une façon si extraordinaire, tant chez lui qu'au dehors, qu'il ne semblait plus le même homme. But he could see that his father had of late changed very much, and that he had begun to behave in so extraordinary a fashion both at home and abroad that he was not like the same man. Ce qui le déconcertait et l'inquiétait autant que tout le reste, c'est que son père avait complètement cessé de boire depuis quelques jours. What perplexed and disturbed him as much as anything was that his father had entirely given up drinking during the last few days. Colia savait qu'il s'était brouillé avec Lébédeff et avec le prince, et il venait d'acheter une petite bouteille de vodka qu'il avait rapportée à son père. Colia knew that he had quarrelled with both Lebedeff and the prince, and had just bought a small bottle of vodka and brought it home for his father.
— Vraiment, maman, avait-il assuré Nina Alexandrovna en haut, vraiment vous feriez mieux de le laisser boire. "Really, mother," he had assured Nina Alexandrovna upstairs, "really you had better let him drink. Il n'a pas bu une goutte depuis trois jours ; il doit terriblement souffrir — Le général entra alors dans la pièce, ouvrit la porte toute grande, et se tint sur le seuil, tremblant d'indignation. He has not had a drop for three days; he must be suffering agonies—The general now entered the room, threw the door wide open, and stood on the threshold trembling with indignation.