The Idiot — Chapter 41 in French
By Fyodor Dostoyevsky
En général, les accès de rage du vieux général Ivolguine finissaient en fumée. As a general rule, old General Ivolgin's paroxysms ended in smoke. Il avait déjà connu auparavant des accès de colère soudaine, mais rarement, car c'était un homme d'un naturel paisible et bienveillant. He had before this experienced fits of sudden fury, but not very often, because he was really a man of peaceful and kindly disposition. Il avait essayé cent fois de surmonter les habitudes de débauche qu'il avait contractées depuis quelques années. He had tried hundreds of times to overcome the dissolute habits which he had contracted of late years. Il se souvenait tout à coup qu'il était « un père », se réconciliait avec sa femme et versait de véritables larmes. He would suddenly remember that he was "a father," would be reconciled with his wife, and shed genuine tears. Son attachement pour Nina Alexandrovna était presque de l'adoration ; elle avait pardonné tant de choses en silence et l'aimait encore malgré l'état de dégradation où il était tombé. His feeling for Nina Alexandrovna amounted almost to adoration; she had pardoned so much in silence, and loved him still in spite of the state of degradation into which he had fallen. Mais les luttes du général contre sa propre faiblesse ne duraient jamais bien longtemps. But the general's struggles with his own weakness never lasted very long. C'était, à sa manière, un homme impétueux, et une vie paisible de repentir au sein de sa famille lui devint bientôt insupportable. He was, in his way, an impetuous man, and a quiet life of repentance in the bosom of his family soon became insupportable to him. À la fin, il se révoltait et entrait dans des colères qu'il regrettait peut-être même en s'y abandonnant, mais qui échappaient à son contrôle. In the end he rebelled, and flew into rages which he regretted, perhaps, even as he gave way to them, but which were beyond his control. Il cherchait querelle à tout le monde, se mettait à parler avec éloquence, exigeait un respect illimité, et finissait par disparaître de la maison, parfois pour longtemps. He picked quarrels with everyone, began to hold forth eloquently, exacted unlimited respect, and at last disappeared from the house, and sometimes did not return for a long time. Il y avait deux ans qu'il avait cessé de se mêler des affaires de sa famille et n'en savait rien, sinon par ouï-dire. He had given up interfering in the affairs of his family for two years now, and knew nothing about them but what he gathered from hearsay.
Mais cette fois il y avait quelque chose de plus grave que d'ordinaire. But on this occasion there was something more serious than usual. Tout le monde semblait savoir quelque chose, mais paraissait craindre d'en parler. Everyone seemed to know something, but to be afraid to talk about it.
Le général s'était montré au sein de sa famille deux ou trois jours auparavant, mais non pas, comme d'habitude, le rameau d'olivier de la paix à la main, non pas dans ce vêtement de pénitence dont il avait l'habitude de se revêtir en pareille occasion, mais au contraire dans une humeur tout à fait exceptionnellement mauvaise. The general had turned up in the bosom of his family two or three days before, but not, as usual, with the olive branch of peace in his hand, not in the garb of penitence—in which he was usually clad on such occasions—but, on the contrary, in an uncommonly bad temper. Il était arrivé d'une humeur querelleuse, s'en prenant à tout le monde, discourant sur les sujets les plus variés et les plus inattendus, de sorte qu'il était impossible de deviner ce qui le contrariait vraiment. He had arrived in a quarrelsome mood, pitching into everyone he came across, and talking about all sorts and kinds of subjects in the most unexpected manner, so that it was impossible to discover what it was that was really putting him out. Par moments il semblait tout à fait gai et heureux ; mais en général il restait morose et pensif. At moments he would be apparently quite bright and happy; but as a rule he would sit moody and thoughtful. Il se mettait brusquement à parler des Épantchine, de Lébédeff ou du prince, puis s'arrêtait tout aussi brusquement et refusait de prononcer un mot de plus, répondant à toutes les questions par un sourire stupide, sans se rendre compte qu'il souriait ou qu'on lui avait posé une question. He would abruptly commence to hold forth about the Epanchins, about Lebedeff, or the prince, and equally abruptly would stop short and refuse to speak another word, answering all further questions with a stupid smile, unconscious that he was smiling, or that he had been asked a question. Toute la nuit précédente il avait passée à s'agiter et à gémir, et la pauvre Nina Alexandrovna s'était occupée à faire des compresses froides et des fomentations chaudes, sans bien savoir comment les appliquer. The whole of the previous night he had spent tossing about and groaning, and poor Nina Alexandrovna had been busy making cold compresses and warm fomentations and so on, without being very clear how to apply them. Il s'était assoupi quelque temps, mais pas longtemps, et s'était réveillé dans un état de violente hypocondrie qui avait abouti à sa querelle avec Hippolyte et à la malédiction solennelle qu'il avait lancée sur la maison de Ptitsyne en général. He had fallen asleep after a while, but not for long, and had awaked in a state of violent hypochondria which had ended in his quarrel with Hippolyte, and the solemn cursing of Ptitsin's establishment generally. On avait également remarqué, durant ces deux ou trois jours, qu'il était dans un état d'amour-propre maladif et se montrait particulièrement susceptible sur tout ce qui touchait à l'honneur. It was also observed during those two or three days that he was in a state of morbid self-esteem, and was specially touchy on all points of honour. Colia soutenait, en discutant la chose avec sa mère, que tout cela n'était que le résultat de l'abstinence alcoolique, ou peut-être du regret de Lébédeff, avec lequel le général avait entretenu jusqu'alors les meilleures relations ; mais avec lequel il s'était querellé quelques jours auparavant, se séparant de lui dans une grande colère. Colia insisted, in discussing the matter with his mother, that all this was but the outcome of abstinence from drink, or perhaps of pining after Lebedeff, with whom up to this time the general had been upon terms of the greatest friendship; but with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath. Il y avait eu aussi une scène avec le prince. There had also been a scene with the prince. Colia avait demandé une explication à ce dernier, mais avait dû conclure qu'on ne lui disait pas toute la vérité. Colia had asked an explanation of the latter, but had been forced to conclude that he was not told the whole truth.
Si Hippolyte et Nina Alexandrovna avaient, comme le soupçonnait Gania, eu quelque conversation particulière au sujet des actions du général, il était étrange que ce jeune homme malveillant, à qui Gania avait reproché à la face d'être un scandaleux, ne se fût pas permis une semblable satisfaction avec Colia. If Hippolyte and Nina Alexandrovna had, as Gania suspected, had some special conversation about the general's actions, it was strange that the malicious youth, whom Gania had called a scandal-monger to his face, had not allowed himself a similar satisfaction with Colia.