The Idiot — Chapter 43 in French
By Fyodor Dostoyevsky
En réalité, Varia avait plutôt exagéré la certitude de ses nouvelles touchant les fiançailles du prince avec Aglaya. IN point of fact, Varia had rather exaggerated the certainty of her news as to the prince's betrothal to Aglaya. Très probablement, avec la perspicacité de son sexe, elle présentait comme un fait accompli ce qu'elle sentait devoir devenir réalité d'ici quelques jours. Very likely, with the perspicacity of her sex, she gave out as an accomplished fact what she felt was pretty sure to become a fact in a few days. Peut-être n'avait-elle pu résister au plaisir de verser une dernière goutte d'amertume dans la coupe de son frère Gania, malgré l'affection qu'elle lui portait. Perhaps she could not resist the satisfaction of pouring one last drop of bitterness into her brother Gania's cup, in spite of her love for him. Quoi qu'il en fût, elle n'avait pu obtenir aucune nouvelle précise des filles Épantchine — tout ce qu'elle avait pu en tirer n'étant qu'allusions et suppositions, et ainsi de suite. At all events, she had been unable to obtain any definite news from the Epanchin girls—the most she could get out of them being hints and surmises, and so on. Peut-être les sœurs d'Aglaya n'avaient-elles fait que soutirer des nouvelles à Varia en feignant de lui en donner ; ou peut-être, encore, n'avaient-elles pu résister à la satisfaction féminine de taquiner une amie — car, après tout ce temps, elles auraient à peine pu s'empêcher de deviner le but de ses visites fréquentes. Perhaps Aglaya's sisters had merely been pumping Varia for news while pretending to impart information; or perhaps, again, they had been unable to resist the feminine gratification of teasing a friend—for, after all this time, they could scarcely have helped divining the aim of her frequent visits.
D'un autre côté, le prince, bien qu'il eût dit à Lebedeff,—comme nous le savons, que rien ne s'était passé et qu'il n'avait rien à communiquer,—le prince pouvait s'être trompé. On the other hand, the prince, although he had told Lebedeff,—as we know, that nothing had happened, and that he had nothing to impart,—the prince may have been in error. Il s'était passé quelque chose d'étrange, sans qu'il se fût rien passé de précis. Something strange seemed to have happened, without anything definite having actually happened. Varia l'avait deviné avec son véritable instinct féminin. Varia had guessed that with her true feminine instinct.
Comment et pourquoi il se fit que tout le monde, chez les Épantchine, en vint à la conviction que quelque chose de très important était arrivé à Aglaé, et que son sort était en voie de se décider — il serait fort difficile de l'expliquer. How or why it came about that everyone at the Epanchins' became imbued with one conviction—that something very important had happened to Aglaya, and that her fate was in process of settlement—it would be very difficult to explain. Mais à peine cette idée eut-elle germé, que tout à coup chacun déclara l'avoir vue et observée depuis longtemps ; qu'on l'avait remarquée au moment de la plaisanterie du « pauvre chevalier », et même avant, bien qu'on n'eût pas voulu croire à de telles sottises. But no sooner had this idea taken root, than all at once declared that they had seen and observed it long ago; that they had remarked it at the time of the "poor knight" joke, and even before, though they had been unwilling to believe in such nonsense.
C'est ce que disaient les sœurs. So said the sisters. Bien entendu, Lizavéta Prokofievna l'avait prévu bien avant les autres ; son « cœur était ulcéré » depuis longtemps, disait-elle, et il l'était maintenant à tel point qu'elle paraissait tout à fait accablée, et la seule pensée du prince lui était devenue insupportable. Of course, Lizabetha Prokofievna had foreseen it long before the rest; her "heart had been sore" for a long while, she declared, and it was now so sore that she appeared to be quite overwhelmed, and the very thought of the prince became distasteful to her.