Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 45 in French

By Fyodor Dostoyevsky

Tandis qu'il dévorait des yeux Aglaya, qui causait gaiement avec Eugène et le prince N., soudain le vieil anglophile, qui parlait avec le haut fonctionnaire dans un coin de la salle, racontant apparemment quelque histoire—soudain ce monsieur prononça tout haut le nom de « Nicolas Andréiévitch Pavlichtcheff ». WHILE he feasted his eyes upon Aglaya, as she talked merrily with Evgenie and Prince N., suddenly the old anglomaniac, who was talking to the dignitary in another corner of the room, apparently telling him a story about something or other—suddenly this gentleman pronounced the name of "Nicolai Andreevitch Pavlicheff" aloud. Le prince se retourna vivement vers lui et l'écouta. The prince quickly turned towards him, and listened.
La conversation avait porté sur le sujet des terres et des troubles présents, et il devait y avoir quelque chose d'amusant qui eût été dit, car le vieillard avait commencé à rire des expressions véhémentes de son compagnon. The conversation had been on the subject of land, and the present disorders, and there must have been something amusing said, for the old man had begun to laugh at his companion's heated expressions.
Ce dernier exposait en termes éloquents comment, par suite de la nouvelle législation, il était obligé de vendre un beau domaine dans la province de N., non point parce qu'il manquait d'argent comptant—bien au contraire, il était forcé de le vendre à moitié de sa valeur. The latter was describing in eloquent words how, in consequence of recent legislation, he was obliged to sell a beautiful estate in the N. province, not because he wanted ready money—in fact, he was obliged to sell it at half its value. « Pour éviter un nouveau procès au sujet de la succession Pavlichtcheff, je me suis enfui », dit-il. "To avoid another lawsuit about the Pavlicheff estate, I ran away," he said. « Avec quelques héritages de ce genre, je serais bientôt ruiné ! » "With a few more inheritances of that kind I should soon be ruined!"
À ce moment, le général Épanchin, remarquant combien Muichkine s'était intéressé à la conversation, lui dit à voix basse : At this point General Epanchin, noticing how interested Muishkin had become in the conversation, said to him, in a low tone: