Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 47 in French

By Fyodor Dostoyevsky

QUINZE jours s'étaient écoulés depuis les événements rapportés dans le chapitre précédent, et la situation des personnages de notre récit avait tellement changé qu'il nous est presque impossible de continuer le récit sans quelques explications. A FORTNIGHT had passed since the events recorded in the last chapter, and the position of the actors in our story had become so changed that it is almost impossible for us to continue the tale without some few explanations. Cependant nous sentons que nous devrions nous limiter au simple récit des faits, sans beaucoup tenter d'explication, pour une raison très évidente : c'est que nous-mêmes éprouvons la plus grande difficulté à rendre compte des faits à rapporter. Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation, for a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded. Une telle déclaration de notre part peut paraître étrange au lecteur. Such a statement on our part may appear strange to the reader. Comment raconter une histoire qu'on ne comprend pas soi-même ? How is anyone to tell a story which he cannot understand himself? Afin d'éviter une fausse position, il vaut peut-être mieux que nous donnions un exemple de ce que nous voulons dire ; et probablement le lecteur intelligent comprendra bientôt la difficulté. In order to keep clear of a false position, we had perhaps better give an example of what we mean; and probably the intelligent reader will soon understand the difficulty. D'autant plus que cet exemple marquera un progrès distinct dans notre récit, et ne gênera point la marche des événements qui nous reste à enregistrer. More especially are we inclined to take this course since the example will constitute a distinct march forward of our story, and will not hinder the progress of the events remaining to be recorded.
Pendant la quinzaine suivante—c'est-à-dire durant le commencement de juillet—l'histoire de notre héros se répandit sous forme d'histoires étranges, amusantes, d'une vraisemblance douteuse, qui passaient de bouche en bouche, à travers les rues et les villas voisines de celles habitées par Lebedeff, Ptitsine, Nastasia Philipovna et les Épanchine ; en fait, à travers presque toute la ville et ses environs. During the next fortnight—that is, through the early part of July—the history of our hero was circulated in the form of strange, diverting, most unlikely-sounding stories, which passed from mouth to mouth, through the streets and villas adjoining those inhabited by Lebedeff, Ptitsin, Nastasia Philipovna and the Epanchins; in fact, pretty well through the whole town and its environs. Toute la société—tant les habitants du lieu que ceux qui venaient le soir pour la musique—s'était emparée d'une seule et même histoire, sous mille variantes de détails—comment un jeune prince de bonne famille avait soulevé un terrible scandale dans une maison fort respectable, avait abandonné une demoiselle de cette famille à laquelle il était fiancé, et avait été captivé par une femme de mauvaise réputation qu'il était résolu d'épouser sur-le-champ—rompant tous ses anciens liens pour satisfaire sa folle idée ; et, malgré l'indignation publique provoquée par sa conduite, le mariage devait avoir lieu à Pavlovsk ouvertement et publiquement, et le prince avait annoncé son intention de le faire la tête haute et en regardant le monde entier en face. All society—both the inhabitants of the place and those who came down of an evening for the music—had got hold of one and the same story, in a thousand varieties of detail—as to how a certain young prince had raised a terrible scandal in a most respectable household, had thrown over a daughter of the family, to whom he was engaged, and had been captured by a woman of shady reputation whom he was determined to marry at once— breaking off all old ties for the satisfaction of his insane idea; and, in spite of the public indignation roused by his action, the marriage was to take place in Pavlofsk openly and publicly, and the prince had announced his intention of going through with it with head erect and looking the whole world in the face. L'histoire était ornée avec tant d'artifice de détails scandaleux, et des personnages d'une si grande éminence et importance y semblaient apparemment mêlés, tandis que, en même temps, les preuves étaient si circonstanciées, qu'il n'était pas étonnant que cette affaire donnât matière à beaucoup de curiosité et de commérages. The story was so artfully adorned with scandalous details, and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it, while, at the same time, the evidence was so circumstantial, that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip.
D'après les rapports des plus habiles commères — ces personnes qui, dans toutes les classes de la société, se hâtent toujours d'expliquer à leurs voisins chaque événement — le jeune gentilhomme en question était de bonne famille — un prince — assez riche — faible d'esprit, mais démocrate et dilettante du nihilisme de l'époque, tel que l'a exposé M. Tourguéneff. According to the reports of the most talented gossip-mongers— those who, in every class of society, are always in haste to explain every event to their neighbours—the young gentleman concerned was of good family—a prince—fairly rich—weak of intellect, but a democrat and a dabbler in the Nihilism of the period, as exposed by Mr. Turgenieff. Il parlait à peine le russe, mais il s'était épris de l'une des demoiselles Épanchine, et sa demande avait reçu tant d'encouragement qu'il avait été reçu dans la maison en tant que fiancé reconnu de la jeune fille. He could hardly talk Russian, but had fallen in love with one of the Miss Epanchins, and his suit met with so much encouragement that he had been received in the house as the recognized bridegroom-to-be of the young lady. Mais, comme ce Français dont on raconte qu'il étudia pour les ordres sacrés, prêta tous les serments, fut ordonné prêtre, et le lendemain matin écrivit à son évêque pour lui faire savoir que, ne croyant pas en Dieu et trouvant mal de tromper le peuple et de vivre à ses dépens, il le priait de reprendre les ordres qui lui avaient été conférés la veille, et de faire savoir à Sa Grandeur qu'il envoyait cette lettre à la presse,— de même le prince jouait un jeu faux. But like the Frenchman of whom the story is told that he studied for holy orders, took all the oaths, was ordained priest, and next morning wrote to his bishop informing him that, as he did not believe in God and considered it wrong to deceive the people and live upon their pockets, he begged to surrender the orders conferred upon him the day before, and to inform his lordship that he was sending this letter to the public press,— like this Frenchman, the prince played a false game. On disait qu'il avait exprès attendu la solennelle occasion d'une grande soirée chez sa future épouse, où il avait été présenté à plusieurs personnes éminentes, pour faire connaître publiquement ses idées et opinions et ainsi insulter les « grands personnages », et rejeter sa fiancée de la manière la plus offensante possible ; et que, résistant aux domestiques chargés de le mettre à la porte, il avait saisi et jeté un magnifique vase de porcelaine. It was rumoured that he had purposely waited for the solemn occasion of a large evening party at the house of his future bride, at which he was introduced to several eminent persons, in order publicly to make known his ideas and opinions, and thereby insult the "big-wigs," and to throw over his bride as offensively as possible; and that, resisting the servants who were told off to turn him out of the house, he had seized and thrown down a magnificent china vase. On rapportait que le jeune prince aimait réellement la demoiselle à laquelle il était fiancé, et qu'il l'avait abandonnée par des motifs purement nihilistes, avec l'intention de se donner la satisfaction d'épouser une femme déchue à la face du monde entier, publiant ainsi son opinion qu'il n'y a aucune distinction entre les femmes vertueuses et les femmes de mauvaise réputation, mais que toutes les femmes sont pareilles, libres ; et qu'une femme « déchue » est même, en quelque sorte, supérieure à une femme vertueuse. As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen" woman, indeed, somewhat superior to a virtuous one.
On disait qu'il ne croyait à aucune classe ni à rien, excepté à « la question des femmes ». It was declared that he believed in no classes or anything else, excepting "the woman question."