Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 50 in French

By Fyodor Dostoyevsky

S’étant rendue précipitamment à Pavlovsk, l’outchitelcha courut droit chez Daria Alexievna. WHEN the widow hurried away to Pavlofsk, she went straight to Daria Alexeyevna's house, and telling all she knew, threw her into a state of great alarm. Les deux dames résolurent de prévenir sans tarder Lebedeff, qui, ami et propriétaire du prince, était aussi fort agité. Both ladies decided to communicate at once with Lebedeff, who, as the friend and landlord of the prince, was also much agitated. Vera Lebedeff raconta tout ce qu'elle savait, et sur le conseil de Lebedeff, il fut décidé que tous trois se rendraient à Pétersbourg au plus tôt, afin de prévenir « ce qui pourrait si facilement arriver. » Vera Lebedeff told all she knew, and by Lebedeff's advice it was decided that all three should go to Petersburg as quickly as possible, in order to avert "what might so easily happen."
C'est ainsi que le lendemain matin, à onze heures, l'appartement de Rogojine fut ouvert par la police en présence de Lebedeff, des deux dames, et du propre frère de Rogojine, qui habitait l'aile. This is how it came about that at eleven o'clock next morning Rogojin's flat was opened by the police in the presence of Lebedeff, the two ladies, and Rogojin's own brother, who lived in the wing.
Le témoignage du portier contribua plus que toute autre chose au succès de Lebedeff pour obtenir l'assistance de la police. The evidence of the porter went further than anything else towards the success of Lebedeff in gaining the assistance of the police. Il déclara qu'il avait vu Rogojine rentrer à la maison la nuit précédente, accompagné d'un ami, et que tous deux étaient montés très secrètement et avec précaution. He declared that he had seen Rogojin return to the house last night, accompanied by a friend, and that both had gone upstairs very secretly and cautiously. Après cela, on n'hésita plus à enfoncer la porte, puisqu'on ne pouvait la faire ouvrir d'aucune autre manière. After this there was no hesitation about breaking open the door, since it could not be got open in any other way.
Rogojine fut atteint d'une fièvre cérébrale pendant deux mois. Rogojin suffered from brain fever for two months. Quand il se remit de la crise, il fut aussitôt mis en jugement pour meurtre. When he recovered from the attack he was at once brought up on trial for murder.