Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Idiot — Chapter 8 in French

By Fyodor Dostoyevsky

Un escalier clair, large et propre conduisait au logement de Gania, qui était situé au troisième étage et se composait de six ou sept pièces, les unes grandes, les autres petites. The flat occupied by Gania and his family was on the third floor of the house. It was reached by a clean light staircase, and consisted of seven rooms, a nice enough lodging, and one would have thought a little too good for a clerk on two thousand roubles a year. Gania trouvait qu’il était de très mauvais ton de louer des chambres ; aussi avait-il combattu de tout son pouvoir le projet de sa mère et de sa sœur, mais il avait dû s’incliner devant le désir formel des deux femmes, et, depuis lors, quand le jeune homme allait dans le monde, son amour-propre souffrait cruellement. But it was designed to accommodate a few lodgers on board terms, and had been taken a few months since, much to the disgust of Gania, at the urgent request of his mother and his sister, Varvara Ardalionovna, who longed to do something to increase the family income a little, and fixed their hopes upon letting lodgings. Gania fronçait les sourcils à cette idée. Gania frowned upon the idea. Il trouvait cela peu digne de lui, et ne tenait pas à paraître dans le monde après cela—ce monde dans lequel jusqu'à présent il avait l'habitude de se montrer comme un jeune homme d'avenir assez brillant. He thought it infra dig, and did not quite like appearing in society afterwards—that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects. Toutes ces concessions à la nécessité étaient pour lui de profondes blessures morales. All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. Mais s'il avait résolu de supporter provisoirement cette manière de vivre, c'était uniquement dans la conviction intime qu'il changerait bientôt tout cela et ferait les choses à sa guise. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again. Mais le moyen qu’il avait en vue pour faire cesser cet état de choses constituait lui-même un gros problème dont la solution risquait de susciter à Gania des ennuis pires que les précédents. Yet the very means by which he hoped to make this change threatened to involve him in even greater difficulties than he had had before.
L'appartement était divisé par un corridor qui communiquait directement avec l'antichambre. The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall. D’un côté se trouvaient les trois pièces qu’on louait à des personnes « particulièrement recommandées » ; il y avait en outre sur le même rang, tout au bout du corridor, près de la cuisine, une quatrième pièce, celle-ci plus petite que les autres, dans laquelle logeait le général Ivolguine lui-même, le chef de la famille ; il couchait là sur un large divan ; pour entrer dans l’appartement ou pour en sortir, il était obligé de passer par la cuisine et de prendre l’escalier de service. Along one side of this corridor lay the three rooms which were designed for the accommodation of the "highly recommended" lodgers. Il y avait en outre, au bout du corridor, près de la cuisine, une quatrième pièce plus petite, attribuée au général Ivolguine lui-même, le maître nominal de la maison, qui y dormait sur un large divan et était obligé de passer par la cuisine et l'escalier de service pour entrer ou sortir. Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage, close to the kitchen, which was allotted to General Ivolgin, the nominal master of the house, who slept on a wide sofa, and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen, and up or down the back stairs. En même temps, ce réduit servait de chambre à Kolia, le jeune frère de Gabriel Ardalionovitch : c’était là que ce collégien de treize ans faisait ses devoirs, c’était là qu’il dormait sur un vieux divan, petit, étroit et couvert d’un drap troué. Colia, Gania's young brother, a school-boy of thirteen, shared this room with his father. He, too, had to sleep on an old sofa, a narrow, uncomfortable thing with a torn rug over it; his chief duty being to look after his father, who needed to be watched more and more every day.
On donna au prince la chambre du milieu, située entre celle de Ferdychtchenko à droite, et une pièce encore inoccupée à gauche. The prince was given the middle room of the three, the first being occupied by one Ferdishenko, while the third was empty.
Auparavant Gania introduisit Muichkine dans la partie de l’appartement que les Ivolguine s’étaient réservée. But Gania first conducted the prince to the family apartments. Le logement particulier de la famille se composait de trois pièces : une salle qui se transformait, quand il le fallait, en salle à manger ; un salon qui, le soir venu, servait à Gania de cabinet et de chambre à coucher ; enfin, une petite pièce toujours fermée où couchaient Nina Alexandrovna et Barbara Ardalionovna. These consisted of a "salon," which became the dining-room when required; a drawing-room, which was only a drawing-room in the morning, and became Gania's study in the evening, and his bedroom at night; and lastly Nina Alexandrovna's and Varvara's bedroom, a small, close chamber which they shared together.