Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 1 in French

By Jules Verne

— Nous nous relevons ? "Are we rising again?" — Non ! "No. Au contraire ! On the contrary." Nous descendons ! "Are we descending?" — Pis que cela, capitaine ! "Worse than that, captain! Nous tombons ! we are falling!" Jetez du lest ! "For Heaven's sake heave out the ballast!" — Là ! "There! — Voilà le dernier sac vidé ! the last sack is empty!" — Le ballon se relève-t-il ? "Does the balloon rise?" — Non ! "No!" — J’entends comme un clapotement de vagues ! "I hear a noise like the dashing of waves. — La mer est sous la nacelle ! The sea is below the car! — Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous ! It cannot be more than 500 feet from us!" « Dehors tout ce qui pèse !… tout ! "Overboard with every weight! tout ! ...everything!"
Telles sont les paroles qui éclataient en l’air, au-dessus de ce vaste désert d’eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865. Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o'clock in the evening of the 23rd of March, 1865.
Personne n’a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l’équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres. Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year. Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars. The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March. Les ravages qu’il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l’équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu’au quarantième parallèle sud ! Its ravages were terrible in America, Europe, and Asia, covering a distance of eighteen hundred miles, and extending obliquely to the equator from the thirty-fifth north parallel to the fortieth south parallel. Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d’eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer : tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan. Towns were overthrown, forests uprooted, coasts devastated by the mountains of water which were precipitated on them, vessels cast on the shore, which the published accounts numbered by hundreds, whole districts leveled by waterspouts which destroyed everything they passed over, several thousand people crushed on land or drowned at sea; such were the traces of its fury, left by this devastating tempest. Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l’un le 25 octobre 1810, l’autre le 26 juillet 1825. It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s’accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés. But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air.