The Mysterious Island — Chapter 11 in French
By Jules Verne
Une demi-heure plus tard, Cyrus Smith et Harbert étaient de retour au campement. Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment. L’ingénieur se bornait à dire à ses compagnons que la terre sur laquelle le hasard les avait jetés était une île, et que, le lendemain, on aviserait. The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult. Puis, chacun s’arrangea de son mieux pour dormir, et, dans ce trou de basalte, à une hauteur de deux mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer, par une nuit paisible, « les insulaires » goûtèrent un repos profond. Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose.
Le lendemain, 30 mars, après un déjeuner sommaire, dont le tragopan rôti fit tous les frais, l’ingénieur voulut remonter au sommet du volcan, afin d’observer avec attention l’île dans laquelle lui et les siens étaient emprisonnés pour la vie, peut-être, si cette île était située à une grande distance de toute terre, ou si elle ne se trouvait pas sur le chemin des navires qui visitent les archipels de l’océan Pacifique. The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean. Cette fois, ses compagnons le suivirent dans cette nouvelle exploration. This time his companions followed him in the new exploration. Eux aussi, ils voulaient voir cette île à laquelle ils allaient demander de subvenir à tous leurs besoins. They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants.
Il devait être sept heures du matin environ, quand Cyrus Smith, Harbert, Pencroff, Gédéon Spilett et Nab quittèrent le campement. It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment. Aucun ne paraissait inquiet de la situation qui lui était faite. No one appeared to be anxious about their situation. Ils avaient foi en eux, sans doute, mais il faut observer que le point d’appui de cette foi n’était pas le même chez Cyrus Smith que chez ses compagnons. They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions. L’ingénieur avait confiance, parce qu’il se sentait capable d’arracher à cette nature sauvage tout ce qui serait nécessaire à la vie de ses compagnons et à la sienne, et ceux-ci ne redoutaient rien, précisément parce que Cyrus Smith était avec eux. The engineer had confidence, because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions; the latter feared nothing, just because Cyrus Harding was with them. Pencroff surtout, depuis l’incident du feu rallumé, n’aurait pas désespéré un instant, quand bien même il se fût trouvé sur un roc nu, si l’ingénieur eût été avec lui sur ce roc. Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock.
dit-il, nous sommes sortis de Richmond, sans la permission des autorités ! "Pshaw," said he, "we left Richmond without permission from the authorities! Ce serait bien le diable si nous ne parvenions pas un jour ou l’autre à partir d’un lieu où personne ne nous retiendra certainement ! It will be hard if we don't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!"