The Mysterious Island — Chapter 20 in French
By Jules Verne
La saison d’hiver commença véritablement avec ce mois de juin, qui correspond au mois de décembre de l’hémisphère boréal. The winter season set in with the month of June, which corresponds with the month of December in the Northern Hemisphere. Il débuta par des averses et des rafales qui se succédèrent sans relâche. It began with showers and squalls, which succeeded each other without intermission. Les hôtes de Granite-house purent apprécier les avantages d’une demeure que les intempéries ne sauraient atteindre. The tenants of Granite House could appreciate the advantages of a dwelling which sheltered them from the inclement weather. L’abri des Cheminées eût été vraiment insuffisant contre les rigueurs d’un hivernage, et il était à craindre que les grandes marées, poussées par les vents du large, n’y fissent encore irruption. The Chimneys would have been quite insufficient to protect them against the rigor of winter, and it was to be feared that the high tides would make another irruption. Cyrus Smith prit même quelques précautions, en prévision de cette éventualité, afin de préserver, autant que possible, la forge et les fourneaux qui y étaient installés. Cyrus Harding had taken precautions against this contingency, so as to preserve as much as possible the forge and furnace which were established there.
Pendant tout ce mois de juin, le temps fut employé à des travaux divers, qui n’excluaient ni la chasse, ni la pêche, et les réserves de l’office purent être abondamment entretenues. During the whole of the month of June the time was employed in different occupations, which excluded neither hunting nor fishing, the larder being, therefore, abundantly supplied. Pencroff, dès qu’il en aurait le loisir, se proposait d’établir des trappes dont il attendait le plus grand bien. Pencroft, so soon as he had leisure, proposed to set some traps, from which he expected great results. Il avait fabriqué des collets de fibres ligneuses, et il n’était pas de jour que la garenne ne fournît son contingent de rongeurs. He soon made some snares with creepers, by the aid of which the warren henceforth every day furnished its quota of rodents. Nab employait presque tout son temps à saler ou à fumer des viandes, ce qui lui assurait des conserves excellentes. Neb employed nearly all his time in salting or smoking meat, which insured their always having plenty of provisions. La question des vêtements fut alors très-sérieusement discutée. Les colons n’avaient d’autres habits que ceux qu’ils portaient, quand le ballon les jeta sur l’île. The question of clothes was now seriously discussed, the settlers having no other garments than those they wore when the balloon threw them on the island. Ces habits étaient chauds et solides, ils en avaient pris un soin extrême ainsi que de leur linge, et ils les tenaient en parfait état de propreté, mais tout cela demanderait bientôt à être remplacé. These clothes were warm and good; they had taken great care of them as well as of their linen, and they were perfectly whole, but they would soon need to be replaced. En outre, si l’hiver était rigoureux, les colons auraient fort à souffrir du froid. Moreover, if the winter was severe, the settlers would suffer greatly from cold.
À ce sujet, l’ingéniosité de Cyrus Smith fut en défaut. On this subject the ingenuity of Harding was at fault. Il avait dû parer au plus pressé, créer la demeure, assurer l’alimentation, et le froid pouvait le surprendre avant que la question des vêtements eût été résolue. They must provide for their most pressing wants, settle their dwelling, and lay in a store of food; thus the cold might come upon them before the question of clothes had been settled. Il fallait donc se résigner à passer ce premier hiver sans trop se plaindre. They must therefore make up their minds to pass this first winter without additional clothing. La belle saison venue, on ferait une chasse sérieuse à ces mouflons, dont la présence avait été signalée, lors de l’exploration au mont Frankin, et, une fois la laine récoltée, l’ingénieur saurait bien fabriquer de chaudes et solides étoffes… Comment ? When the fine season came round again, they would regularly hunt those musmons which had been seen on the expedition to Mount Franklin, and the wool once collected, the engineer would know how to make it into strong warm stuff.... How? il y songerait. He would consider.
« Eh bien, nous en serons quittes pour nous griller les mollets à Granite-house ! "Well, we are free to roast ourselves at Granite House!" dit Pencroff. said Pencroft. Le combustible abonde, et il n’y a aucune raison de l’épargner. "There are heaps of fuel, and no reason for sparing it."