The Mysterious Island — Chapter 23 in French
By Jules Verne
Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln. It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. Depuis cette époque, quelque recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à eux. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered. Jamais une fumée n’avait trahi la présence de l’homme à la surface de l’île. No smoke even had betrayed the presence of man on the surface of the island. Jamais un travail manuel n’y avait attesté son passage, ni à une époque ancienne, ni à une époque récente. No vestiges of his handiwork showed that either at an early or at a late period had man lived there. Non-seulement elle ne semblait pas être habitée, mais on devait croire qu’elle n’avait jamais dû l’être. Not only did it now appear to be uninhabited by any but themselves, but the colonists were compelled to believe that it never had been inhabited. Et, maintenant, voilà que tout cet échafaudage de déductions tombait devant un simple grain de métal, trouvé dans le corps d’un inoffensif rongeur ! And now, all this scaffolding of reasonings fell before a simple ball of metal, found in the body of an inoffensive rodent! C’est qu’en effet, ce plomb était sorti d’une arme à feu, et quel autre qu’un être humain avait pu s’être servi de cette arme ? In fact, this bullet must have issued from a firearm, and who but a human being could have used such a weapon?
Lorsque Pencroff eut posé le grain de plomb sur la table, ses compagnons le regardèrent avec un étonnement profond. When Pencroft had placed the bullet on the table, his companions looked at it with intense astonishment. Toutes les conséquences de cet incident, considérable malgré son apparente insignifiance, avaient subitement saisi leur esprit. All the consequences likely to result from this incident, notwithstanding its apparent insignificance, immediately took possession of their minds. L’apparition subite d’un être surnaturel ne les eût pas impressionnés plus vivement. The sudden apparition of a supernatural being could not have startled them more completely.
Cyrus Smith n’hésita pas à formuler tout d’abord les hypothèses que ce fait, aussi surprenant qu’inattendu, devait provoquer. Cyrus Harding did not hesitate to give utterance to the suggestions which this fact, at once surprising and unexpected, could not fail to raise in his mind. Il prit le grain de plomb, le tourna, le retourna, le palpa entre l’index et le pouce. He took the bullet, turned it over and over, rolled it between his finger and thumb; then, turning to Pencroft, he asked,--
« Vous êtes en mesure d’affirmer, demanda-t-il à Pencroff, que le pécari, blessé par ce grain de plomb, était à peine âgé de trois mois ? "Are you sure that the peccary wounded by this bullet was not more than three months old?"