Cyrus Smith s’était arrêté, sans dire mot. Cyrus Harding stood still, without saying a word. Ses compagnons cherchèrent dans l’obscurité, aussi bien sur les parois de la muraille, pour le cas où le vent eût déplacé l’échelle, qu’au ras du sol, pour le cas où elle se fût détachée… Mais l’échelle avait absolument disparu. His companions searched in the darkness on the wall, in case the wind should have moved the ladder, and on the ground, thinking that it might have fallen down.... Mais l'échelle avait absolument disparu. But the ladder had quite disappeared. Quant à reconnaître si une bourrasque l’avait relevée jusqu’au premier palier, à mi-paroi, cela était impossible dans cette nuit profonde. As to ascertaining if a squall had blown it on the landing-place, half way up, that was impossible in the dark.
« Si c’est une plaisanterie, s’écria Pencroff, elle est mauvaise ! "If it is a joke," cried Pencroft, "it is a very stupid one! Arriver chez soi, et ne plus trouver d’escalier pour monter à sa chambre, cela n’est pas pour faire rire des gens fatigués ! To come home and find no staircase to go up to your room by--that's nothing for weary men to laugh at."
— Oh ! oh ! oh ! Neb could do nothing but cry out "Oh! oh! oh!"
— Je commence à trouver qu’il se passe des choses singulières dans l’île Lincoln ! "I begin to think that very curious things happen in Lincoln Island!" dit Pencroff. said Pencroft.