Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 30 in French

By Jules Verne

La première semaine de janvier fut consacrée à la confection du linge nécessaire à la colonie. The first week of January was devoted to the manufacture of the linen garments required by the colony. Les aiguilles trouvées dans la caisse fonctionnèrent entre des doigts vigoureux, sinon délicats, et on peut affirmer que ce qui fut cousu le fut solidement. The needles found in the box were used by sturdy if not delicate fingers, and we may be sure that what was sewn was sewn firmly.
Le fil ne manqua pas, grâce à l’idée qu’eut Cyrus Smith de réemployer celui qui avait déjà servi à la couture des bandes de l’aérostat. There was no lack of thread, thanks to Cyrus Harding's idea of re- employing that which had been already used in the covering of the balloon. Ces longues bandes furent décousues avec une patience admirable par Gédéon Spilett et Harbert, car Pencroff avait dû renoncer à ce travail, qui l’agaçait outre mesure ; mais quand il se fut agi de coudre, il n’eut pas son égal. This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert, for Pencroft had been obliged to give this work up, as it irritated him beyond measure; but he had no equal in the sewing part of the business. Personne n’ignore, en effet, que les marins ont une aptitude remarquable pour le métier de couturière. Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring.
Les toiles qui composaient l’enveloppe de l’aérostat furent ensuite dégraissées au moyen de soude et de potasse obtenues par incinération de plantes, de telle sorte que le coton, débarrassé du vernis, reprit sa souplesse et son élasticité naturelles ; puis, soumis à l’action décolorante de l’atmosphère, il acquit une blancheur parfaite. The cloth of which the balloon-case was made was then cleaned by means of soda and potash, obtained by the incineration of plants, in such a way that the cotton, having got rid of the varnish, resumed its natural softness and elasticity; then, exposed to the action of the atmosphere, it soon became perfectly white. Quelques douzaines de chemises et de chaussettes — celles-ci non tricotées, bien entendu, mais faites de toiles cousues — furent ainsi préparées. Some dozen shirts and sock--the latter not knitted, of course, but made of cotton--were thus manufactured. Quelle jouissance ce fut pour les colons de revêtir enfin du linge blanc — linge très-rude sans doute, mais ils n’en étaient pas à s’inquiéter de si peu — et de se coucher entre des draps, qui firent des couchettes de Granite-house des lits tout à fait sérieux. What a comfort it was to the settlers to clothe themselves again in clean linen, which was doubtless rather rough, but they were not troubled about that! et puis de s'endormir entre des draps, ce qui rendait les couchettes de la Maison Granite tout à fait confortables ! and then to go to sleep between sheets, which made the couches at Granite House into quite comfortable beds!
Ce fut aussi vers cette époque que l’on confectionna des chaussures en cuir de phoque, qui vinrent remplacer à propos les souliers et les bottes apportés d’Amérique. It was about this time also that they made boots of seal-leather, which were greatly needed to replace the shoes and boots brought from America. On peut affirmer que ces nouvelles chaussures furent larges et longues et ne gênèrent jamais le pied des marcheurs ! We may be sure that these new shoes were large enough and never pinched the feet of the wearers.