Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 33 in French

By Jules Verne

Cependant l’hiver arrivait avec ce mois de juin, qui est le décembre des zones boréales, et la grande occupation fut la confection de vêtements chauds et solides. Winter arrived with the month of June, which is the December of the northern zones, and the great business was the making of warm and solid clothing.
Les mouflons du corral avaient été dépouillés de leur laine, et cette précieuse matière textile, il ne s’agissait donc plus que de la transformer en étoffe. The musmons in the corral had been stripped of their wool, and this precious textile material was now to be transformed into stuff.
Il va sans dire que Cyrus Smith n’ayant à sa disposition ni cardeuses, ni peigneuses, ni lisseuses, ni étireuses, ni retordeuses, ni « mule-jenny », ni « self-acting » pour filer la laine, ni métier pour la tisser, dut procéder d’une façon plus simple, de manière à économiser le filage et le tissage. Of course Cyrus Harding, having at his disposal neither carders, combers, polishers, stretchers, twisters, mule-jenny, nor self-acting machine to spin the wool, nor loom to weave it, was obliged to proceed in a simpler way, so as to do without spinning and weaving. Et, en effet, il se proposait tout bonnement d’utiliser la propriété qu’ont les filaments de laine, quand on les presse en tous sens, de s’enchevêtrer et de constituer, par leur simple entrecroisement, cette étoffe qu’on appelle feutre. And indeed he proposed to make use of the property which the filaments of wool possess when subjected to a powerful pressure of mixing together, and of manufacturing by this simple process the material called felt. Ce feutre pouvait donc s’obtenir par un simple foulage, opération qui, si elle diminue la souplesse de l’étoffe, augmente notamment ses propriétés conservatrices de la chaleur. This felt could then be obtained by a simple operation which, if it diminished the flexibility of the stuff, increased its power of retaining heat in proportion. Or, précisément, la laine fournie par les mouflons était faite de brins très-courts, et c’est une bonne condition pour le feutrage. Now the wool furnished by the musmons was composed of very short hairs, and was in a good condition to be felted.
L’ingénieur, aidé de ses compagnons, y compris Pencroff, — il dut encore une fois abandonner son bateau ! — commença les opérations préliminaires, qui eurent pour but de débarrasser la laine de cette substance huileuse et grasse dont elle est imprégnée et qu’on nomme le suint. The engineer, aided by his companions, including Pencroft, who was once more obliged to leave his boat, commenced the preliminary operations, the subject of which was to rid the wool of that fat and oily substance with which it is impregnated, and which is called grease. Ce dégraissage se fit dans des cuves remplies d’eau, qui furent portées à la température de soixante-dix degrés, et dans lesquelles la laine plongea pendant vingt-quatre heures ; on en fit, ensuite, un lavage à fond au moyen de bains de soude ; puis cette laine, lorsqu’elle eut été suffisamment séchée par la pression, fut en état d’être foulée, c’est-à-dire de produire une solide étoffe, grossière sans doute et qui n’aurait eu aucune valeur dans un centre industriel d’Europe ou d’Amérique, mais dont on devait faire un extrême cas sur les « marchés de l’île Lincoln ». This cleaning was done in vats filled with water, which was maintained at the temperature of seventy degrees, and in which the wool was soaked for four-and-twenty hours; it was then thoroughly washed in baths of soda, and, when sufficiently dried by pressure, it was in a state to be compressed, that is to say, to produce a solid material, rough, no doubt, and such as would have no value in a manufacturing center of Europe or America, but which would be highly esteemed in the Lincoln Island markets.