The Mysterious Island — Chapter 38 in French
By Jules Verne
Oui ! Yes! le malheureux avait pleuré ! the unfortunate man had wept! Quelque souvenir, sans doute, avait traversé son esprit, et, suivant l’expression de Cyrus Smith, il s’était refait homme par les larmes. Some recollection doubtless had flashed across his brain, and to use Cyrus Harding's expression, by those tears he was once more a man.
Les colons le laissèrent pendant quelque temps sur le plateau, et s’éloignèrent même un peu, de manière qu’il se sentît libre ; mais il ne songea aucunement à profiter de cette liberté, et Cyrus Smith se décida bientôt à le ramener à Granite-house. The colonists left him for some time on the plateau, and withdrew themselves to a short distance, so that he might feel himself free; but he did not think of profiting by this liberty, and Harding soon brought him back to Granite House. Deux jours après cette scène, l’inconnu sembla vouloir se mêler peu à peu à la vie commune. Two days after this occurrence, the stranger appeared to wish gradually to mingle with their common life. Il était évident qu’il entendait, qu’il comprenait, mais non moins évident qu’il mettait une étrange obstination à ne pas parler aux colons, car, un soir, Pencroff, prêtant l’oreille à la porte de sa chambre, entendit ces mots s’échapper de ses lèvres : He evidently heard and understood, but no less evidently was he strangely determined not to speak to the colonists; for one evening, Pencroft, listening at the door of his room, heard these words escape from his lips:--
« Non ! "No! ici ! here! Moi ! I! jamais ! never!"
Le marin rapporta ces paroles à ses compagnons. The sailor reported these words to his companions.