The Mysterious Island — Chapter 42 in French
By Jules Verne
Les choses se passèrent ainsi que l’avait prévu Pencroff, car ses pressentiments ne pouvaient tromper. Things happened as Pencroft had predicted, he being seldom mistaken in his prognostications. Le vent vint à fraîchir, et, de bonne brise, il passa à l’état de coup de vent, c’est-à-dire qu’il acquit une vitesse de quarante à quarante-cinq milles à l’heure, et qu’un bâtiment en pleine mer eût été au bas ris, avec ses perroquets calés. The wind rose, and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale; that is to say, it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour, before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails. Or, comme il était environ six heures quand le Bonadventure fut par le travers du golfe, et qu’en ce moment le jusant se faisait sentir, il fut impossible d’y entrer. Now, as it was nearly six o'clock when the "Bonadventure" reached the gulf, and as at that moment the tide turned, it was impossible to enter. Force fut donc de tenir le large, car, lors même qu’il l’aurait voulu, Pencroff n’eût pas même pu atteindre l’embouchure de la Mercy. They were therefore compelled to stand off, for even if he had wished to do so, Pencroft could not have gained the mouth of the Mercy. Donc, après avoir installé son foc au grand mât en guise de tourmentin, il attendit, en présentant le cap à terre. Hoisting the jib to the mainmast by way of a storm-sail, he hove to, putting the head of the vessel towards the land.
Très-heureusement, si le vent fut très-fort, la mer, couverte par la côte, ne grossit pas extrêmement. Fortunately, although the wind was strong the sea, being sheltered by the land, did not run very high. On n’eut donc pas à redouter les coups de lame, qui sont un grand danger pour les petites embarcations. They had then little to fear from the waves, which always endanger small craft. Le Bonadventure n’aurait pas chaviré, sans doute, car il était bien lesté ; mais d’énormes paquets d’eau, tombant à bord, auraient pu le compromettre, si les panneaux n’avaient pas résisté. The "Bonadventure" would doubtlessly not have capsized, for she was well ballasted, but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them. Pencroff, en habile marin, para à tout événement. Pencroft, as a good sailor, was prepared for anything. Il avait une confiance extrême dans son embarcation, mais il n’en attendit pas moins le jour avec une certaine anxiété. Certainly, he had great confidence in his vessel, but nevertheless he awaited the return of day with some anxiety.
Pendant cette nuit, Cyrus Smith et Gédéon Spilett n’eurent pas l’occasion de causer ensemble, et cependant la phrase prononcée à l’oreille du reporter par l’ingénieur valait bien que l’on discutât encore une fois cette mystérieuse influence qui semblait régner sur l’île Lincoln. During the night, Cyrus Harding and Gideon Spilett had no opportunity for talking together, and yet the words pronounced in the reporter's ear by the engineer were well worth being discussed, together with the mysterious influence which appeared to reign over Lincoln Island. Gédéon Spilett ne cessa de songer à ce nouvel et inexplicable incident, à cette apparition d’un feu sur la côte de l’île. Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident, the appearance of a fire on the coast of the island. Ce feu, il l’avait bien réellement vu ! The fire had actually been seen! Ses compagnons, Harbert et Pencroff, l’avaient vu comme lui ! His companions, Herbert and Pencroft, had seen it with him! Ce feu leur avait servi à reconnaître la situation de l’île pendant cette nuit sombre, et ils ne pouvaient douter que ce ne fût la main de l’ingénieur qui l’eût allumé, et voilà que Cyrus Smith déclarait formellement qu’il n’avait rien fait de tel ! The fire had served to signalize the position of the island during that dark night, and they had not doubted that it was lighted by the engineer's hand; and here was Cyrus Harding expressly declaring that he had never done anything of the sort! Gédéon Spilett se promit de revenir sur cet incident, dès que le Bonadventure serait de retour, et de pousser Cyrus Smith à mettre ses compagnons au courant de ces faits étranges. Spilett resolved to recur to this incident as soon as the "Bonadventure" returned, and to urge Cyrus Harding to acquaint their companions with these strange facts. Peut-être se déciderait-on alors à faire, en commun, une investigation complète de toutes les parties de l’île Lincoln. Perhaps it would be decided to make in common a complete investigation of every part of Lincoln Island.
Quoi qu’il en soit, ce soir-là aucun feu ne s’alluma sur ces rivages, inconnus encore, qui formaient l’entrée du golfe, et la petite embarcation continua de se tenir au large pendant toute la nuit. However that might be, on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores, which formed the entrance to the gulf, and the little vessel stood off during the night.