Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 43 in French

By Jules Verne

Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln, et jusqu’alors aucune communication n’avait pu s’établir entre eux et leurs semblables. It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures. Une fois, le reporter avait tenté de se mettre en rapport avec le monde habité, en confiant à un oiseau cette notice qui contenait le secret de leur situation, mais c’était là une chance sur laquelle il était impossible de compter sérieusement. Once the reporter had attempted to communicate with the inhabited world by confiding to a bird a letter which contained the secret of their situation, but that was a chance on which it was impossible to reckon seriously. Seul, Ayrton, et dans les circonstances que l’on sait, était venu s’adjoindre aux membres de la petite colonie. Ayrton, alone, under the circumstances which have been related, had come to join the little colony. Or, voilà que, ce jour même, — 17 octobre, — d’autres hommes apparaissaient inopinément en vue de l’île, sur cette mer toujours déserte ! Now, suddenly, on this day, the 17th of October, other men had unexpectedly appeared in sight of the island, on that deserted sea!
On n’en pouvait plus douter ! There could be no doubt about it! Un navire était là ! A vessel was there! Mais passerait-il au large, ou relâcherait-il ? But would she pass on, or would she put into port? Avant quelques heures, les colons sauraient évidemment à quoi s’en tenir. In a few hours the colonists would definitely know what to expect.
Cyrus Smith et Harbert, ayant aussitôt appelé Gédéon Spilett, Pencroff et Nab dans la grande salle de Granite-house, les avaient mis au courant de ce qui se passait. Cyrus Harding and Herbert having immediately called Gideon Spilett, Pencroft, and Neb into the dining-room of Granite House, told them what had happened. Pencroff, saisissant la longue-vue, parcourut rapidement l’horizon, et, s’arrêtant sur le point indiqué, c’est-à-dire sur celui qui avait fait l’imperceptible tache du cliché photographique : Pencroft, seizing the telescope, rapidly swept the horizon, and stopping on the indicated point, that is to say, on that which had made the almost imperceptible spot on the photographic negative,--
— Ma foi ! c'est réellement un navire ! "I'm blessed but it is really a vessel!" dit-il d’une voix qui ne dénotait pas une satisfaction extraordinaire. he exclaimed, in a voice which did not express any great amount of satisfaction.