Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 47 in French

By Jules Verne

Ainsi donc, tout s’expliquait par l’explosion sous-marine de cette torpille. So, then, all was explained by the submarine explosion of this torpedo. Cyrus Smith, qui pendant la guerre de l’union avait eu l’occasion d’expérimenter ces terribles engins de destruction, ne pouvait s’y tromper. Cyrus Harding could not be mistaken, as, during the war of the Union, he had had occasion to try these terrible engines of destruction. C’est sous l’action de ce cylindre, chargé d’une substance explosive, nitroglycérine, picrate ou autre matière de même nature, que l’eau du canal s’était soulevée comme une trombe, que le brick, foudroyé dans ses fonds, avait coulé instantanément, et c’est pourquoi il avait été impossible de le renflouer, tant les dégâts subis par sa coque avaient été considérables. It was under the action of this cylinder, charged with some explosive substance, nitro-glycerine, picrate, or some other material of the same nature, that the water of the channel had been raised like a dome, the bottom of the brig crushed in, and she had sunk instantly, the damage done to her hull being so considerable that it was impossible to refloat her. À une torpille qui eût détruit une frégate cuirassée aussi facilement qu’une simple barque de pêche, le Speedy n’avait pu résister ! The "Speedy" had not been able to withstand a torpedo that would have destroyed an ironclad as easily as a fishing-boat!
Oui ! Yes! Tout s’expliquait, tout… excepté la présence de cette torpille dans les eaux du canal ! all was explained, everything--except the presence of the torpedo in the waters of the channel!
« Mes amis, reprit alors Cyrus Smith, nous ne pouvons plus mettre en doute la présence d’un être mystérieux, d’un naufragé comme nous peut-être, abandonné sur notre île, et je le dis, afin qu’Ayrton soit au courant de ce qui s’est passé d’étrange depuis deux ans. "My friends, then," said Cyrus Harding, "we can no longer be in doubt as to the presence of a mysterious being, a castaway like us, perhaps, abandoned on our island, and I say this in order that Ayrton may be acquainted with all the strange events which have occurred during these two years. Quel est ce bienfaisant inconnu dont l’intervention, si heureuse pour nous, s’est manifestée en maintes circonstances ? Je ne puis l’imaginer. Who this beneficent stranger is, whose intervention has, so fortunately for us, been manifested on many occasions, I cannot imagine. Je ne puis le comprendre. Mais ses services n’en sont pas moins réels, et de ceux que, seul, un homme disposant d’une puissance prodigieuse pouvait nous rendre. What his object can be in acting thus, in concealing himself after rendering us so many services, I cannot understand: But his services are not the less real, and are of such a nature that only a man possessed of prodigious power, could render them. Ayrton est son obligé comme nous, car si c’est l’inconnu qui m’a sauvé des flots après la chute du ballon, c’est évidemment lui qui a écrit le document, qui a mis cette bouteille sur la route du canal et qui nous a fait connaître la situation de notre compagnon. Ayrton is indebted to him as much as we are, for, if it was the stranger who saved me from the waves after the fall from the balloon, evidently it was he who wrote the document, who placed the bottle in the channel, and who has made known to us the situation of our companion. J’ajouterai que cette caisse, si convenablement pourvue de tout ce qui nous manquait, c’est lui qui l’a conduite et échouée à la pointe de l’Épave ; que ce feu placé sur les hauteurs de l’île et qui vous a permis d’y atterrir, c’est lui qui l’a allumé ; que ce grain de plomb trouvé dans le corps du pécari, c’est lui qui l’a tiré ; que cette torpille qui a détruit le brick, c’est lui qui l’a immergée dans le canal ; en un mot, que tout ces faits inexplicables, dont nous ne pouvions nous rendre compte, c’est à cet être mystérieux qu’ils sont dus. I will add that it was he who guided that chest, provided with everything we wanted, and stranded it on Flotsam Point; that it was he who lighted that fire on the heights of the island, which permitted you to land; that it was he who fired that bullet found in the body of the peccary; that it was he who plunged that torpedo into the channel, which destroyed the brig; in a word, that all those inexplicable events, for which we could not assign a reason, are due to this mysterious being. Donc, quel qu’il soit, naufragé ou exilé sur cette île, nous serions ingrats, si nous nous croyions dégagés de toute reconnaissance envers lui. Therefore, whoever he may be, whether shipwrecked, or exiled on our island, we shall be ungrateful, if we think ourselves freed from gratitude towards him. Nous avons contracté une dette, et j’ai l’espoir que nous la payerons un jour. We have contracted a debt, and I hope that we shall one day pay it."
— Vous avez raison de parler ainsi, mon cher Cyrus, répondit Gédéon Spilett. "You are right in speaking thus, my dear Cyrus," replied Gideon Spilett. Oui, il y a un être, presque tout-puissant, caché dans quelque partie de l’île, et dont l’influence a été singulièrement utile pour notre colonie. "Yes, there is an almost all-powerful being, hidden in some part of the island, and whose influence has been singularly useful to our colony. J’ajouterai que cet inconnu me paraît disposer de moyens d’action qui tiendraient du surnaturel, si dans les faits de la vie pratique le surnaturel était acceptable. I will add that the unknown appears to possess means of action which border on the supernatural, if in the events of practical life the supernatural were recognizable. Est-ce lui qui se met en communication secrète avec nous par le puits de Granite-house, et a-t-il ainsi connaissance de tous nos projets ? Is it he who is in secret communication with us by the well in Granite House, and has he thus a knowledge of all our plans? Est-ce lui qui nous a tendu cette bouteille, quand la pirogue a fait sa première excursion en mer ? Was it he who threw us that bottle, when the vessel made her first cruise? Est-ce lui qui a rejeté Top des eaux du lac et donné la mort au dugong ? Was it he who threw Top out of the lake, and killed the dugong? Est-ce lui, comme tout porte à le croire, qui vous a sauvé des flots, Cyrus, et cela dans des circonstances où tout autre qui n’eût été qu’un homme n’aurait pu agir ? Was it he, who as everything leads us to believe, saved you from the waves, and that under circumstances in which any one else would not have been able to act? Si c’est lui, il possède donc une puissance qui le rend maître des éléments. If it was he, he possesses a power which renders him master of the elements."