The Mysterious Island — Chapter 48 in French
By Jules Verne
Cependant, la grande préoccupation des colons était d’opérer cette exploration complète de l’île, qui avait été décidée, exploration qui aurait maintenant deux buts : découvrir d’abord l’être mystérieux dont l’existence n’était plus discutable, et, en même temps, reconnaître ce qu’étaient devenus les pirates, quelle retraite ils avaient choisie, quelle vie ils menaient et ce qu’on pouvait avoir à craindre de leur part. However, the chief business of the colonists was to make that complete exploration of the island which had been decided upon, and which would have two objects: to discover the mysterious being whose existence was now indisputable, and at the same time to find out what had become of the pirates, what retreat they had chosen, what sort of life they were leading, and what was to be feared from them. Cyrus Smith désirait partir sans retard ; mais, l’expédition devant durer plusieurs jours, il avait paru convenable de charger le chariot de divers effets de campement et d’ustensiles qui faciliteraient l’organisation des haltes. Cyrus Harding wished to set out without delay; but as the expedition would be of some days duration, it appeared best to load the cart with different materials and tools in order to facilitate the organization of the encampments. Or, en ce moment, un des onaggas, blessé à la jambe, ne pouvait être attelé ; quelques jours de repos lui étaient nécessaires, et l’on crut pouvoir sans inconvénient remettre le départ d’une semaine, c’est-à-dire au 20 novembre. One of the onagers, however, having hurt its leg, could not be harnessed at present, and a few days' rest was necessary. Le départ fut donc remis à une semaine, jusqu'au 20 novembre. The departure was, therefore, put off for a week, until the 20th of November. Le mois de novembre, sous cette latitude, correspond au mois de mai des zones boréales. The month of November in this latitude corresponds to the month of May in the northern zones. On était donc dans la belle saison. It was, therefore, the fine season. Le soleil arrivait sur le tropique du Capricorne et donnait les plus longs jours de l’année. The sun was entering the tropic of Capricorn, and gave the longest days in the year. L’époque serait donc tout à fait favorable à l’expédition projetée, expédition qui, si elle n’atteignait pas son principal but, pouvait être féconde en découvertes, surtout au point de vue des productions naturelles, puisque Cyrus Smith se proposait d’explorer ces épaisses forêts du Far-West, qui s’étendaient jusqu’à l’extrémité de la presqu’île Serpentine. The time was, therefore, very favorable for the projected expedition, which, if it did not accomplish its principal object, would at any rate be fruitful in discoveries, especially of natural productions, since Harding proposed to explore those dense forests of the Far West, which stretched to the extremity of the Serpentine Peninsula.
Pendant les neuf jours qui allaient précéder le départ, il fut convenu que l’on mettrait la main aux derniers travaux du plateau de Grande-Vue. During the nine days which preceded their departure, it was agreed that the work on Prospect Heights should be finished off.
Cependant, il était nécessaire qu’Ayrton retournât au corral, où les animaux domestiques réclamaient ses soins. Moreover, it was necessary for Ayrton to return to the corral, where the domesticated animals required his care. On décida donc qu’il y passerait deux jours, et qu’il ne reviendrait à Granite-house qu’après avoir largement approvisionné les étables. It was decided that he should spend two days there, and return to Granite House after having liberally supplied the stables.
Au moment où il allait partir, Cyrus Smith lui demanda s’il voulait que l’un d’eux l’accompagnât, lui faisant observer que l’île était moins sûre qu’autrefois. As he was about to start, Harding asked him if he would not like one of them to accompany him, observing that the island was less safe than formerly. Ayrton répondit que c’était inutile, qu’il suffirait à la besogne, et que, d’ailleurs, il ne craignait rien. Ayrton replied that this was unnecessary, as he was enough for the work, and that besides he apprehended no danger. Si quelque incident se produisait au corral ou dans les environs, il en préviendrait immédiatement les colons par un télégramme à l’adresse de Granite-house. If anything occurred at the corral, or in the neighborhood, he could instantly warn the colonists by sending a telegram to Granite House.