Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Mysterious Island — Chapter 50 in French

By Jules Verne

Ainsi, les convicts étaient toujours là, épiant le corral, et décidés à tuer les colons l’un après l’autre ! So the convicts were still there, watching the corral, and determined to kill the settlers one after the other. Il n’y avait plus qu’à les traiter en bêtes féroces. There was nothing to be done but to treat them as wild beasts. Mais de grandes précautions devaient être prises, car ces misérables avaient, en ce moment, l’avantage de la situation, voyant et n’étant pas vus, pouvant surprendre par la brusquerie de leur attaque et ne pouvant être surpris. But great precautions must be taken, for just now the wretches had the advantage on their side, seeing, and not being seen, being able to surprise by the suddenness of their attack, yet not to be surprised themselves. Cyrus Smith s’arrangea donc de manière à vivre au corral, dont les approvisionnements, d’ailleurs, pouvaient suffire pendant un assez long temps. Harding made arrangements, therefore, for living in the corral, of which the provisions would last for a tolerable length of time. La maison d’Ayrton avait été pourvue de tout ce qui était nécessaire à la vie, et les convicts, effrayés par l’arrivée des colons, n’avaient pas eu le temps de la mettre au pillage. Ayrton's house had been provided with all that was necessary for existence, and the convicts, scared by the arrival of the settlers, had not had time to pillage it. Il était probable, ainsi que le fit observer Gédéon Spilett, que les choses s'étaient passées comme suit : It was probable, as Gideon Spilett observed, that things had occurred as follows:
Il était probable, ainsi que le fit observer Gédéon Spilett, que les choses s’étaient passées comme suit : les six convicts, débarqués sur l’île, en avaient suivi le littoral sud, et, après avoir parcouru le double rivage de la presqu’île Serpentine, n’étant point d’humeur à s’aventurer sous les bois du Far-West, ils avaient atteint l’embouchure de la rivière de la Chute. The six convicts, disembarking on the island, had followed the southern shore, and after having traversed the double shore of the Serpentine Peninsula, not being inclined to venture into the Far West woods, they had reached the mouth of Falls River. Une fois à ce point, en remontant la rive droite du cours d’eau, ils étaient arrivés aux contreforts du mont Franklin, entre lesquels il était naturel qu’ils cherchassent quelque retraite, et ils n’avaient pu tarder à découvrir le corral, alors inhabité. From this point, by following the right bank of the watercourse, they would arrive at the spurs of Mount Franklin, among which they would naturally seek a retreat, and they could not have been long in discovering the corral, then uninhabited. Là, ils s’étaient vraisemblablement installés en attendant le moment de mettre à exécution leurs abominables projets. There they had regularly installed themselves, awaiting the moment to put their abominable schemes into execution. L’arrivée d’Ayrton les avait surpris, mais ils étaient parvenus à s’emparer du malheureux, et… la suite se devinait aisément ! Ayrton's arrival had surprised them, but they had managed to overpower the unfortunate man, and--the rest may be easily imagined!
Maintenant, les convicts — réduits à cinq, il est vrai, mais bien armés — rôdaient dans les bois, et s’y aventurer, c’était s’exposer à leurs coups, sans qu’il y eût possibilité ni de les parer, ni de les prévenir. Now, the convicts,--reduced to five, it is true, but well armed,--were roaming the woods, and to venture there was to expose themselves to their attacks, which could be neither guarded against nor prevented.
« Attendre ! "Wait! Il n’y a pas autre chose à faire ! There is nothing else to be done!" répétait Cyrus Smith. repeated Cyrus Harding. Lorsque Harbert sera guéri, nous pourrons organiser une battue générale de l’île et avoir raison de ces convicts. "When Herbert is cured, we can organize a general battle of the island, and have satisfaction of these convicts. Ce sera l’objet de notre grande expédition, en même temps… That will be the object of our grand expedition at the same time--"