The Mysterious Island — Chapter 51 in French
By Jules Verne
La convalescence du jeune malade marchait régulièrement. The convalescence of the young invalid was regularly progressing. Une seule chose était maintenant à désirer, c’était que son état permît de le ramener à Granite-house. One thing only was now to be desired, that his state would allow him to be brought to Granite House. Quelque bien aménagée et approvisionnée que fût l’habitation du corral, on ne pouvait y trouver le confortable de la saine demeure de granit. However well built and supplied the corral house was, it could not be so comfortable as the healthy granite dwelling. En outre, elle n’offrait pas la même sécurité, et ses hôtes, malgré leur surveillance, y étaient toujours sous la menace de quelque coup de feu des convicts. Besides, it did not offer the same security, and its tenants, notwithstanding their watchfulness, were here always in fear of some shot from the convicts. Là-bas, au contraire, au milieu de cet inexpugnable et inaccessible massif, ils n’auraient rien à redouter, et toute tentative contre leurs personnes devrait forcément échouer. There, on the contrary, in the middle of that impregnable and inaccessible cliff, they would have nothing to fear, and any attack on their persons would certainly fail. Ils attendaient donc impatiemment le moment auquel Harbert pourrait être transporté sans danger pour sa blessure, et ils étaient décidés à opérer ce transport, bien que les communications à travers les bois du Jacamar fussent très-difficiles. They therefore waited impatiently for the moment when Herbert might be moved without danger from his wound, and they were determined to make this move, although the communication through Jacamar Wood was very difficult.
On était sans nouvelles de Nab, mais sans inquiétude à son égard. They had no news from Neb, but were not uneasy on that account. Le courageux nègre, bien retranché dans les profondeurs de Granite-house, ne se laisserait pas surprendre. The courageous Negro, well entrenched in the depths of Granite House, would not allow himself to be surprised. Top ne lui avait pas été renvoyé, et il avait paru inutile d’exposer le fidèle chien à quelque coup de fusil qui eût privé les colons de leur plus utile auxiliaire. Top had not been sent again to him, as it appeared useless to expose the faithful dog to some shot which might deprive the settlers of their most useful auxiliary.
On attendait donc, mais les colons avaient hâte d’être réunis à Granite-house. They waited, therefore, although they were anxious to be reunited at Granite House. Il en coûtait à l’ingénieur de voir ses forces divisées, car c’était faire le jeu des pirates. It pained the engineer to see his forces divided, for it gave great advantage to the pirates. Depuis la disparition d’Ayrton, ils n’étaient plus que quatre contre cinq, car Harbert ne pouvait compter encore, et ce n’était pas le moindre souci du brave enfant, qui comprenait bien les embarras dont il était la cause ! Since Ayrton's disappearance they were only four against five, for Herbert could not yet be counted, and this was not the least care of the brave boy, who well understood the trouble of which he was the cause.
La question de savoir comment, dans les conditions actuelles, on agirait contre les convicts, fut traitée à fond dans la journée du 29 novembre entre Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Pencroff, à un moment où Harbert, assoupi, ne pouvait les entendre. The question of knowing how, in their condition, they were to act against the pirates, was thoroughly discussed on the 29th of November by Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft, at a moment when Herbert was asleep and could not hear them.