The Mysterious Island — Chapter 52 in French
By Jules Verne
Des convicts, des dangers qui menaçaient Granite-house, des ruines dont le plateau était couvert, il ne fut plus question. Of the convicts, the dangers which menaced Granite House, the ruins with which the plateau was covered, the colonists thought no longer. L'état critique d'Harbert l'emportait sur toute autre considération. Herbert's critical state outweighed all other considerations. Le transport lui avait-il été funeste, en provoquant quelque lésion intérieure ? Would the removal prove fatal to him by causing some internal injury? Le reporter ne pouvait le dire, mais ses compagnons et lui étaient désespérés. The reporter could not affirm it, but he and his companions almost despaired of the result. Le chariot fut amené au coude de la rivière. The cart was brought to the bend of the river. Là, quelques branches, disposées en forme de civière, reçurent les matelas sur lesquels reposait Harbert évanoui. There some branches, disposed as a liner, received the mattress on which lay the unconscious Herbert. Dix minutes après, Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Pencroff étaient au pied de la muraille, laissant à Nab le soin de reconduire le chariot sur le plateau de Grande-Vue. Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights. L’ascenseur fut mis en mouvement, et bientôt Harbert était étendu sur sa couchette de Granite-house. The lift was put in motion, and Herbert was soon stretched on his bed in Granite House.
Les soins qui lui furent prodigués le ramenèrent à la vie. What cares were lavished on him to bring him back to life! Il sourit un instant en se retrouvant dans sa chambre, mais il put à peine murmurer quelques paroles, tant sa faiblesse était grande. He smiled for a moment on finding himself in his room, but could scarcely even murmur a few words, so great was his weakness. Gédéon Spilett visita ses plaies. Gideon Spilett examined his wounds. Il craignait qu’elles ne se fussent rouvertes, étant imparfaitement cicatrisées… il n’en était rien. He feared to find them reopened, having been imperfectly healed. il n'en était rien There was nothing of the sort. D’où venait donc cette prostration ? From whence, then, came this prostration? Pourquoi l’état d’Harbert avait-il empiré ? why was Herbert so much worse? Le jeune garçon fut pris alors d’une sorte de sommeil fiévreux, et le reporter et Pencroff demeurèrent près de son lit. The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed. Pendant ce temps, Cyrus Smith mettait Nab au courant de ce qui s’était passé au corral, et Nab racontait à son maître les événements dont le plateau venait d’être le théâtre. During this time, Harding told Neb all that had happened at the corral, and Neb recounted to his master the events of which the plateau had just been the theater.
C’était seulement pendant la nuit précédente que les convicts s’étaient montrés sur la lisière de la forêt, aux approches du creek Glycérine. It was only during the preceding night that the convicts had appeared on the edge of the forest, at the approaches to Creek Glycerine. Nab, qui veillait près de la basse-cour, n’avait pas hésité à faire feu sur l’un de ces pirates, qui se disposait à traverser le cours d’eau ; mais, dans cette nuit assez obscure, il n’avait pu savoir si ce misérable avait été atteint. Neb, who was watching near the poultry-yard, had not hesitated to fire at one of the pirates, who was about to cross the stream; but in the darkness he could not tell whether the man had been hit or not. En tout cas, cela n’avait pas suffi pour écarter la bande, et Nab n’eut que le temps de remonter à Granite-house, où il se trouva, du moins, en sûreté. At any rate, it was not enough to frighten away the band, and Neb had only just time to get up to Granite House, where at least he was in safety.
Mais que pouvait-il faire là ? But what was he to do there? Comment empêcher les dévastations dont les convicts menaçaient le plateau ? How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau? Nab avait-il un moyen de prévenir son maître ? Had Neb any means by which to warn his master? Et d’ailleurs, dans quelle situation se trouvaient eux-mêmes les hôtes du corral ? And, besides, in what situation were the inhabitants of the corral themselves? Cyrus Smith et ses compagnons étaient partis depuis le 11 novembre, et l’on était au 29. Cyrus Harding and his companions had left on the 11th of November, and it was now the 29th. Il y avait donc dix-neuf jours que Nab n’avait eu d’autres nouvelles que celles que Top lui avait apportées, nouvelles désastreuses : Ayrton disparu, Harbert grièvement blessé, l’ingénieur, le reporter, le marin, pour ainsi dire, emprisonnés dans le corral ! It was, therefore, nineteen days since Neb had had other news than that brought by Top--disastrous news: Ayrton disappeared, Herbert severely wounded, the engineer, reporter, and sailor, as it were, imprisoned in the corral!