Gédéon Spilett prit la boîte, il l’ouvrit. Gideon Spilett took the box and opened it. Elle contenait environ deux cents grains d’une poudre blanche dont il porta quelques particules à ses lèvres. It contained nearly two hundred grains of a white powder, a few particles of which he carried to his lips. L’extrême amertume de cette substance ne pouvait le tromper. C’était bien le précieux alcaloïde du quinquina, l’anti-périodique par excellence. The extreme bitterness of the substance precluded all doubt; it was certainly the precious extract of quinine, that pre-eminent antifebrile.
Il fallait sans hésiter administrer cette poudre à Harbert. This powder must be administered to Herbert without delay. Comment elle se trouvait là, on le discuterait plus tard. How it came there might be discussed later.
« Du café, » demanda Gédéon Spilett. "Some coffee!" said Spilett.
Quelques instants après, Nab apportait une tasse de l’infusion tiède. In a few moments Neb brought a cup of the warm infusion. Gédéon Spilett y jeta environ dix-huit grains de la quinine, et on parvint à faire boire cette mixture à Harbert. Gideon Spilett threw into it about eighteen grains of quinine, and they succeeded in making Herbert drink the mixture.