The Mysterious Island — Chapter 60 in French
By Jules Verne
Au point du jour, les colons avaient regagné silencieusement l’entrée de la caverne, à laquelle ils donnèrent le nom de « crypte Dakkar », en souvenir du capitaine Nemo. At break of day the colonists regained in silence the entrance of the cavern, to which they gave the name of "Dakkar Grotto," in memory of Captain Nemo. La marée était basse alors, et ils purent aisément passer sous l’arcade, dont le flot battait le pied-droit basaltique. It was now low-water, and they passed without difficulty under the arcade, washed on the right by the sea.
Le canot de tôle demeura en cet endroit, et de telle manière qu’il fût à l’abri des lames. The canoe was left here, carefully protected from the waves. Par surcroît de précaution, Pencroff, Nab et Ayrton le halèrent sur la petite grève qui confinait à l’un des côtés de la crypte, en un endroit où il ne courait aucun danger. As additional precaution, Pencroft, Neb, and Ayrton drew it up on a little beach which bordered one of the sides of the grotto, in a spot where it could run no risk of harm.
L’orage avait cessé avec la nuit. The storm had ceased during the night. Les derniers roulements du tonnerre s’évanouissaient dans l’ouest. The last low mutterings of the thunder died away in the west. Il ne pleuvait plus, mais le ciel était encore chargé de nuages. Rain fell no longer, but the sky was yet obscured by clouds. En somme, ce mois d’octobre, début du printemps austral, ne s’annonçait pas d’une façon satisfaisante, et le vent avait une tendance à sauter d’un point du compas à l’autre, qui ne permettait pas de compter sur un temps fait. On the whole, this month of October, the first of the southern spring, was not ushered in by satisfactory tokens, and the wind had a tendency to shift from one point of the compass to another, which rendered it impossible to count upon settled weather.
Cyrus Smith et ses compagnons, en quittant la crypte Dakkar, avaient repris la route du corral. Cyrus Harding and his companions, on leaving Dakkar Grotto, had taken the road to the corral. Chemin faisant, Nab et Harbert eurent soin de dégager le fil qui avait été tendu par le capitaine entre le corral et la crypte, et qu’on pourrait utiliser plus tard. On their way Neb and Herbert were careful to preserve the wire which had been laid down by the captain between the corral and the grotto, and which might at a future time be of service.