Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 11 in German

By Oscar Wilde

Jahrelang konnte sich Dorian Gray nicht von dem Einfluß dieses Buches befreien. For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book. Oder es wäre vielleicht richtiger zu sagen, er versuchte gar nicht, sich von ihm loszumachen. Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it. Er ließ sich aus Paris nicht weniger als neun Exemplare der Originalausgabe in Großpapierformat kommen und ließ sie in verschiedenen Farben binden, damit sie seinen wechselnden Stimmungen und den sich wandelnden Launen einer Natur entsprächen, über die er zu Zeiten die Herrschaft völlig verloren zu haben schien. He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control. Der Held, der wunderbare junge Pariser, in dem sich die romantische und die wissenschaftliche Veranlagung so seltsam vermischten, wurde ihm eine Art Vorausbild seiner selbst. The hero, the wonderful young Parisian in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself. Und in der Tat schien ihm das ganze Buch die Geschichte seines Lebens zu enthalten, aufgeschrieben, bevor er selbst es gelebt hatte. And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
In einem Punkt war er glücklicher als der wunderbare Held des Romans. In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. Er kannte nie – hatte in der Tat auch nie einen Grund dazu – das beinahe groteske Grauen vor Spiegeln und polierten Metallflächen und unbewegten Wassern, das den jungen Pariser so früh im Leben überkam und das durch den jähen Verfall einer Schönheit verursacht war, die allem Anschein nach vorher ganz außerordentlich gewesen sein mußte. He never knew--never, indeed, had any cause to know--that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable. Mit einer fast grausamen Lust – und vielleicht liegt in jeder Lust, wie gewißlich in jedem Genuß, Grausamkeit – pflegte er den zweiten Teil des Buches zu lesen mit dem wirklich tragischen, wenn auch etwas übertrieben geschilderten Bericht von den Leiden und der Verzweiflung eines Menschen, der selbst verloren hatte, was er an anderen und an der Welt am höchsten schätzte. It was with an almost cruel joy--and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place--that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat overemphasized, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
Denn die wunderbare Schönheit, die Basil Hallward so gefesselt hatte und viele andere außer ihm, schien ihn niemals zu verlassen. For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him. Doch selbst jene, die die schlimmsten Dinge über ihn gehört hatten – und von Zeit zu Zeit sickerten seltsame Gerüchte über seine Lebensweise durch London und wurden zum Gesprächsstoff der Clubs – konnten ihm nichts Unehrenhaftes glauben, wenn sie ihn sahen. Even those who had heard the most evil things against him--and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs--could not believe anything to his dishonour when they saw him. Er hatte immer das Aussehen eines Menschen, der sich von der Welt unbefleckt bewahrt hatte. He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world. Männer, die sich anstößige Dinge erzählten, verstummten, wenn Dorian Gray ins Zimmer trat. Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. Es lag etwas in der Reinheit seines Gesichtes, das sie zurechtwies. There was something in the purity of his face that rebuked them. Seine bloße Gegenwart schien in ihnen die Erinnerung an die Unschuld zu erwecken, die sie beschmutzt hatten. His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. Sie wunderten sich, wie einer so bezaubernd und anmutig wie er dem Schmutz eines Zeitalters, das zugleich gemein und sinnlich war, hatte entgehen können. They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
Oft, wenn er von einer der geheimnisvollen längeren Abwesenheiten zurückkehrte, die so merkwürdige Vermutungen bei seinen Freunden erregten oder bei jenen, die sich dafür hielten, so schlich er hinauf in die verschlossene Dachstube, öffnete die Tür mit dem Schlüssel, der ihn nun nie mehr verließ, und stand mit einem Handspiegel vor dem Bildnis, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und sah bald auf das schändliche und gealterte Antlitz auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Gesicht, das ihn aus der glatten Spiegelfläche anlächelte. Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and aging face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. Die Schärfe dieses Gegensatzes belebte sein Lustempfinden. The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. und mehr und mehr von seiner eigenen Schönheit entzückt, und immer stärker fasziniert von der Verderbnis seiner eigenen Seele. He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul. Er würde sie mit äußerster Sorgfalt betrachten und manchmal mit einer ungeheuren und schrecklichen Wollust die abscheulichen Linien mustern, die die runzlige Stirn durchfurchten oder um den schweren sinnlichen Mund krochen, sich manchmal fragend, welches entsetzlicher sei, die Zeichen der Sünde oder die Zeichen des Alters. He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or crawled around the heavy sensual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age. Er legte seine weißen Hände neben die rohen, gedunsenen Hände des Bildes und lächelte. He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. Er machte sich lustig über den verunstalteten Leib und die welkenden Glieder. He mocked the misshapen body and the failing limbs.