Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 12 in German

By Oscar Wilde

Es war der neunte November, der Vorabend seines eigenen achtunddreißigsten Geburtstags, wie er sich später oft erinnerte. It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.
Er ging gegen elf Uhr aus Lord Henrys Wohnung, bei dem er gegessen hatte, nach Hause und war in einen schweren Pelz gehüllt, da die Nacht kalt und neblig war. He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. An der Ecke von Grosvenor Square und South Audley Street ging im Nebel ein Mann sehr eilig an ihm vorbei, der den Kragen seines grauen Ulsters hochgeschlagen hatte. At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street, a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. Er trug eine Reisetasche. He had a bag in his hand. Dorian erkannte ihn. Dorian recognized him. Es war Basil Hallward. It was Basil Hallward. Ein seltsames Angstgefühl, über das er sich keine Rechenschaft geben konnte, befiel ihn. A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. Er gab kein Zeichen der Wiedererkennung und ging schnell in Richtung seines eigenen Hauses weiter. He made no sign of recognition and went on quickly in the direction of his own house.
Aber Hallward hatte ihn gesehen. But Hallward had seen him. Dorian hörte, wie er zuerst auf dem Trottoir stehenblieb und ihm dann nacheilte. Dorian heard him first stopping on the pavement and then hurrying after him. Nach wenigen Augenblicken lag seine Hand auf seinem Arm. In a few moments, his hand was on his arm.
»Dorian! "Dorian! Welch außergewöhnlicher Glücksfall! What an extraordinary piece of luck! Ich warte schon seit neun Uhr in deiner Bibliothek auf dich. I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. Schließlich tat mir dein ermüdeter Diener leid, und als er mich herunterließ, sagte ich ihm, er möchte zu Bett gehen. Finally I took pity on your tired servant and told him to go to bed, as he let me out. Ich fahre mit dem Mitternachtszug nach Paris, und ich hatte den dringendsten Wunsch, dich vor meiner Abreise noch zu sehen. I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. Ich dachte, das mußt du sein, oder mindestens dein Pelz, als du vorbeigingst. I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. Aber ich war mir nicht ganz sicher. But I wasn't quite sure. Hast du mich denn nicht erkannt?« Didn't you recognize me?"