Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 14 in German

By Oscar Wilde

Um neun Uhr am nächsten Morgen kam sein Diener mit einer Tasse Schokolade auf einem Tablett herein und öffnete die Läden. At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray and opened the shutters. Dorian schlief ganz friedlich, auf seiner rechten Seite liegend, mit einer Hand unter der Wange. Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek. Er sah aus wie ein Junge, der vom Spiel oder vom Lernen erschöpft war. He looked like a boy who had been tired out with play, or study.
Der Mann mußte ihn zweimal an der Schulter berühren, bevor er aufwachte, und als er die Augen öffnete, huschte ein leichtes Lächeln über seine Lippen, als wäre er von einem entzückenden Traum befangen gewesen. Aber er hatte gar nicht geträumt. The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. Doch er hatte überhaupt nicht geträumt. Yet he had not dreamed at all. Seine Nacht war von keinen Bildern der Lust oder des Schmerzes getrübt worden. His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. Aber die Jugend lächelt ohne jeden Grund. But youth smiles without any reason. Das ist einer ihrer besonderen Reize. It is one of its chiefest charms.
Er wandte sich um und lehnte sich auf seinen Ellbogen, um seine Schokolade zu trinken. He turned round, and leaning upon his elbow, began to sip his chocolate. Die matte Novembersonne strömte in das Zimmer. The mellow November sun came streaming into the room. Der Himmel war wolkenlos, eine heitere Wärme lag in der Luft. The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. Es war fast wie ein Morgen im Mai. It was almost like a morning in May.
Allmählich schlichen sich die Ereignisse der vorhergehenden Nacht mit stillen, blutbefleckten Füßen in sein Gehirn und rekonstruierten sich dort mit schrecklicher Deutlichkeit. Gradually the events of the preceding night crept with silent, blood-stained feet into his brain and reconstructed themselves there with terrible distinctness. Er erschauerte bei dem Gedächtnis an alles, was er durchlitten hatte, und einen Augenblick lang kehrte in ihm derselbe sonderbare Haß auf Basil Hallward zurück, der ihn dazu getrieben hatte, ihn zu töten, als er im Stuhl saß, er wurde kalt vor Wut. He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the chair came back to him, and he grew cold with passion. Der Tote saß noch immer da oben und jetzt dazu im Sonnenlicht. The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now. Wie schrecklich das war! How horrible that was! Solche grauenhaften Dinge gehörten in die Finsternis, nicht in das Tageslicht. Such hideous things were for the darkness, not for the day.