Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 15 in German

By Oscar Wilde

An jenem Abend um halb neun Uhr erschien Dorian Gray, vorzüglich gekleidet und mit einem großen Sträußchen Parmaviolchen im Knopfloch, in Lady Narboroughs Salon und wurde von sich verneigenden Dienern hineingeführt. That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-hole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawing-room by bowing servants. Seine Stirn pochte von erregten Nerven, und er fühlte sich wild aufgeregt, aber seine Weise, wie er sich über die Hand seiner Gastgeberin beugte, war so leicht und anmutig wie je zuvor. His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever. Vielleicht sieht man nie gelassener aus, als wenn man eine Rolle zu spielen hat. Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. Gewiß hätte niemand, der Dorian Gray an diesem Abend sah, geglaubt, daß er eine Tragödie hinter sich habe, die so schrecklich war wie irgendeine Tragödie unserer Zeit. Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. Diese feingeformten Finger konnten doch nie ein Messer gezückt haben, um eine Sünde zu begehen, diese lächelnden Lippen nie Gott und Gottes Güte geschmäht haben. Those finely shaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness. Er selbst mußte sich über die Ruhe seines Benehmens wundern und einen Augenblick lang spürte er in ganzer Stärke den grauenvollen Genuß eines Doppeldaseins. He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life.
Es war eine kleine Gesellschaft, die Lady Narborough kurzer Hand zusammengeladen hatte, und die Gastgeberin war eine sehr gescheite Frau mit ansehnlichen Überbleibseln einer unleugbar hervorragenden Häßlichkeit, wie es Lord Henry auszudrücken liebte. It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman with what Lord Henry used to describe as the remains of really remarkable ugliness. Sie hatte sich einem unserer langweiligsten Botschafter als eine ausgezeichnete Frau erwiesen, und nachdem sie ihren Gemahl, wie sich's geziemte, in einem marmornen Mausoleum beigesetzt hatte, das nach ihren eigenen Entwürfen erbaut worden war, und seitdem sie ihre Töchter an einige reiche, etwas angejahrte Herren verheiratet hatte, widmete sie sich den Genüssen französischer Romane, französischer Kochkunst und französischen Geistes, wenn sie ihn auftreiben konnte. She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French _esprit_ when she could get it.
Dorian war einer ihrer erklärten Lieblinge, und sie sagte ihm immer, sie sei äußerst froh darüber, ihn nicht in früheren Jahren kennengelernt zu haben. Dorian was one of her especial favourites, and she always told him that she was extremely glad she had not met him in early life. »Ich weiß, mein Lieber, ich hätte mich sinnlos in Sie verliebt,« pflegte sie zu sagen, »und wäre Ihretwillen der größten Tollheiten fähig gewesen. "I know, my dear, I should have fallen madly in love with you," she used to say, "and thrown my bonnet right over the mills for your sake. Es ist ein großes Glück, daß man damals noch gar nicht an Sie dachte. It is most fortunate that you were not thought of at the time. So waren unsere Hüte entsetzlich unvorteilhaft, und die Mühlen waren so sehr damit beschäftigt, ihre Schulden zu bezahlen, daß ich niemals auch nur ein leichtes Flirt mit jemandem hatte. As it was, our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody. Das war aber ganz Narboroughs Schuld. However, that was all Narborough's fault. Er war schrecklich kurzsichtig, und es ist alles andere als ein Vergnügen, einen Ehemann zu betrügen, der nie etwas sieht.« He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything."
Ihre Gäste an diesem Abend waren ziemlich langweilig. Her guests this evening were rather tedious. Die Sache war so, wie sie Dorian hinter einem ziemlich schäbigen Fächer erklärte, daß eine ihrer verheirateten Töchter plötzlich zu Besuch gekommen war, und, was die Sache noch ärgerlicher machte, obendrein ihren Mann mitgebracht hatte. The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her. »Ich finde das sehr unliebenswürdig von ihr, mein Lieber«, flüsterte sie ihm zu. "I think it is most unkind of her, my dear," she whispered. »Natürlich bin ich jeden Sommer mit ihnen zusammen, wenn ich von Homburg komme, aber eine alte Frau wie ich muß eben manchmal frische Luft haben, und außerdem rüttle ich sie dann etwas auf. "Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up. Sie ahnen ja gar nicht, was die für ein Leben da hinten führen. You don't know what an existence they lead down there. Es ist das reine, unverfälschte Landleben. It is pure unadulterated country life. Sie stehen früh auf, weil sie so viel zu tun haben, und gehen früh zu Bett, weil sie so wenig zu denken haben. They get up early, because they have so much to do, and go to bed early, because they have so little to think about. Es hat seit der Zeit der Königin Elisabeth keinen Skandal in der Nachbarschaft gegeben, und folglich schlafen sie alle nach dem Dinner ein. There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner. Sie sollen aber nicht neben einem von ihnen sitzen. You shan't sit next either of them. Sie sollen neben mir sitzen und mich amüsieren.« Dorian murmelte ein anmutiges Kompliment und blickte sich im Zimmer um. You shall sit by me and amuse me."