The Picture of Dorian Gray — Chapter 16 in German
By Oscar Wilde
Ein kalter Regen begann zu fallen, und die verschwommenen Straßenlaternen sahen gespenstisch im tropfenden Nebel aus. A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. Die Schenken wurden eben geschlossen, und Männer und Frauen drängten sich in schattenhaften Gruppen vor den Türen. The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. Aus einigen Wirtschaften scholl ein gräßliches Lachen. From some of the bars came the sound of horrible laughter. In anderen lärmten und grölten Betrunkene. In others, drunkards brawled and screamed.
Zurückgelehnt in der Droschke, den Hut über die Stirn gezogen, beobachtete Dorian Gray mit teilnahmslosen Augen die schmutzige Schande der großen Stadt, und dann und wann wiederholte er sich selbst die Worte, die Lord Henry zu ihm an dem Tag gesagt hatte, als sie sich zum erstenmal begegnet waren: »Die Seele durch die Sinne heilen und die Sinne durch die Seele.« Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." Ja, das war das Geheimnis. Yes, that was the secret. Er hatte es oft versucht und wollte es jetzt wieder versuchen. He had often tried it, and would try it again now. Es gab Opiumkneipen, wo man Vergessenheit kaufen konnte, Kneipen des Grauens, wo die Erinnerung an alte Sünden durch den Wahnsinn neuer ausgelöscht werden kann. There were opium dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
Der Mond hing tief am Himmel wie ein gelber Schädel. The moon hung low in the sky like a yellow skull. Von Zeit zu Zeit streckte eine dicke, unförmige Wolke einen langen Arm nach ihm aus und verbarg ihn. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. Die Gaslaternen wurden seltener, und die Straßen enger und düsterer. The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. Einmal verlor der Kutscher seinen Weg und mußte einige hundert Meter zurückfahren. Once the man lost his way and had to drive back half a mile. Das Roß dampfte, während es in den Pfützen patschte. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. Die Seitenfenster des Wagens waren wie mit grauem Flanell ausgeschlagen. The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist.
»Die Seele durch die Sinne und die Sinne durch die Seele zu heilen –!« Wie ihm die Worte in den Ohren klangen! "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" Wie klangen ihm die Worte in den Ohren! How the words rang in his ears! Seine Seele war jedenfalls todkrank. His soul, certainly, was sick to death. War es denkbar, daß die Sinne sie heilen konnten? Was it true that the senses could cure it? Unschuldiges Blut war vergossen worden. Innocent blood had been spilled. Welche Sühne konnte es dafür geben? What could atone for that? Ach! Ah! dafür gab es keine Sühne; aber wenn auch Vergebung unmöglich war, Vergessen war doch möglich, und er war entschlossen, zu vergessen, die Sache zu Boden zu treten, sie zu vernichten wie eine Natter, die einen gebissen hat. for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. Welches Recht hatte denn Basil gehabt, so zu ihm zu sprechen, wie er es getan hatte? Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done? Wer hatte ihn zum Richter über andere gesetzt? Who had made him a judge over others? Dinge gesagt, die furchtbar, entsetzlich, unerträglich waren. He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured.