Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 18 in German

By Oscar Wilde

Am nächsten Tage verließ er das Haus nicht und verbrachte den größten Teil der Zeit in seinem Zimmer, durchrüttelt von einer wilden Todesfurcht und dem Leben gegenüber doch gleichgültig. The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. Das Bewußtsein, gejagt, umzingelt, aufgestöbert zu werden, fing an, ihn gänzlich zu beherrschen. The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him. Wenn nur die Vorhänge im Winde rauschten, schrak er zusammen. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. Die toten Blätter, die gegen die Scheiben gefegt wurden, schienen ihm seine eigenen vergeudeten Vorsätze und ungestümen Gewissensbisse zu sein. The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. Wenn er die Augen schloß, sah er wieder das Gesicht des Matrosen vor sich, wie es durch das feuchtbeschlagene Glas stierte, und das Entsetzen schien ihm noch einmal seine Hand aufs Herz zu legen. When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart.
Aber vielleicht war es nur seine Einbildung gewesen, die die Rache aus der Nacht gerufen und die scheußlichen Gestalten der Strafe vor ihm aufgestellt hatte. But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night and set the hideous shapes of punishment before him. Das wirkliche Leben war ein Chaos, aber es war eine furchtbare Logik in der Phantasie. Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. Die Phantasie hetzte die Gewissensbisse hinter den flüchtigen Sohlen der Sünde her. It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. Die Phantasie ließ jedes Verbrechen seine mißgestaltete Brut in sich tragen. It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. In der gewöhnlichen Welt der Tatsachen wurden die Schlechten so wenig bestraft wie die Guten belohnt. In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. Der Erfolg gehörte den Starken, Unglück machte die Schwachen unterliegen. Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. Das war alles. That was all. Zudem, wenn ein Fremder um das Haus herumgestrolcht wäre, so hätten ihn die Diener oder Wächter entdeckt. Besides, had any stranger been prowling round the house, he would have been seen by the servants or the keepers. Wären irgendwelche Fußstapfen in den Beeten bemerkt worden, so hätten es die Gärtner gemeldet. Had any foot-marks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it. Ja, es war nur Einbildung gewesen. Yes, it had been merely fancy. Sybil Vanes Bruder war nicht zurückgekommen, um ihn zu ermorden. Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. Er war mit seinem Schiff abgesegelt, um in irgendeiner arktischen See zu ertrinken. He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. Vor dem war er also sicher. From him, at any rate, he was safe. Der Mann kannte ihn ja gar nicht, konnte ihn gar nicht kennen. Why, the man did not know who he was, could not know who he was. Die Maske der Jugend hatte ihn gerettet. The mask of youth had saved him.
Und doch, wenn es eine bloße Ausgeburt der Einbildung gewesen war, wie schrecklich war doch der Gedanke, daß das Gewissen so fürchterliche Hirngespinste entstehen lassen und ihnen sichtbare Form und Bewegung geben konnte! And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one! Was für eine Art Leben würde er führen, wenn Tag und Nacht die Schatten seines Verbrechens aus düsteren Winkeln nach ihm spähten, ihn von geheimen Stellen aus neckten, ihm ins Ohr flüsterten, wenn er beim Mahle saß, ihn mit eisigen Fingern weckten, wenn er schlief! What sort of life would his be if, day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! Als dieser Gedanke durch sein Hirn kroch, wurde er blaß vor Schrecken, und die Luft schien ihm plötzlich kälter geworden zu sein. As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. Oh! Oh! in welch wahnwitziger Stunde der Raserei hatte er seinen Freund getötet! in what a wild hour of madness he had killed his friend! Wie bluterstarrend war nur die Erinnerung an diese Szene! How ghastly the mere memory of the scene! Er sah es alles wieder. He saw it all again. Jedes grauenhafte Detail kam ihm mit vermehrtem Schrecken zurück. Each hideous detail came back to him with added horror. Aus dem schwarzen Grabverlies der Zeit stieg schrecklich und in Scharlachrot gehüllt das Bild seiner Sünde empor. Out of the black cave of time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin. Als Lord Henry um sechs Uhr eintrat, fand er ihn weinend vor, wie einen, dessen Herz brechen wird. When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break.
Erst am dritten Tage wagte er auszugehen. It was not till the third day that he ventured to go out. Es lag etwas in der klaren, tannenduftenden Luft dieses Wintermorgens, das ihm seine Fröhlichkeit und seine Lebenslust wiederzugeben schien. There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life. Aber nicht nur die physischen Bedingungen seiner Umgebung hatten diese Wandlung zuwege gebracht. But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. Seine eigene Natur hatte sich gegen das Übermaß der Angst empört, die ihre vollendete Ruhe zu stören und zu vernichten versucht hatte. His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. Mit feinen und subtil organisierten Temperamenten ist es immer so. With subtle and finely wrought temperaments it is always so. Ihre heftigen Leidenschaften können nur Hammer oder Amboß sein. Their strong passions must either bruise or bend. Entweder töten sie den Menschen oder sterben selbst. They either slay the man, or themselves die. Oberflächliche Leiden und oberflächliche Lieben leben weiter. Shallow sorrows and shallow loves live on. Tiefe Liebesempfindungen und große Sorgen gehen durch ihre eigene Überfülle zugrunde. The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. Überdies hatte er sich jetzt überzeugt, daß er das Opfer einer erschreckten Einbildungskraft gewesen war, und sah jetzt auf seine Ängste mit einer Art Mitleid und nicht geringer Verachtung zurück. Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt.