Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 20 in German

By Oscar Wilde

Es war eine herrliche Nacht, so warm, daß er seinen Mantel über den Arm warf und seinen Seidenschal nicht einmal um den Hals legte. It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf round his throat. Als er nach Hause schlenderte und seine Zigarette rauchte, gingen zwei junge Männer in Abendanzügen an ihm vorbei. As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. Er hörte, wie der eine dem anderen zuflüsterte: »Das ist Dorian Gray.« Er erinnerte sich, wie schmeichelhaft es ihm früher gewesen war, wenn man auf ihn zeigte oder ihn anstarrte oder über ihn sprach. Jetzt war er es müde, seinen eigenen Namen zu hören. He heard one of them whisper to the other, "That is Dorian Gray." He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. He was tired of hearing his own name now. Die Hälfte des Reizes des kleinen Dorfes, in dem er sich in letzter Zeit so oft aufgehalten hatte, war, daß niemand wußte, wer er war. Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was. Er hatte dem Mädchen, das er zur Liebe verlockt hatte, oft gesagt, daß er arm sei, und sie hatte es geglaubt. He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him. Er hatte ihr einmal gesagt, daß er schlecht sei, und sie hatte ihn ausgelacht und geantwortet, schlechte Menschen seien immer sehr alt und sehr häßlich. He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly. Was für ein Lachen sie hatte! – gerade wie der Gesang einer Drossel. What a laugh she had!--just like a thrush singing. Und wie hübsch sie ausgesehen hatte in ihren Kattunkleidern und großen Hüten! And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats! Sie wußte nichts, aber sie hatte alles, was er verloren hatte. She knew nothing, but she had everything that he had lost.
Als er nach Hause kam, wartete sein Diener auf ihn. When he reached home, he found his servant waiting up for him. Er schickte ihn zu Bett und warf sich auf das Sofa in der Bibliothek und begann über einiges von dem nachzudenken, was ihm Lord Henry gesagt hatte. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
War es wirklich wahr, daß man nie anders werden konnte? Was it really true that one could never change? Er fühlte eine wilde Sehnsucht nach der makellosen Reinheit seiner Knabenzeit – seiner rosenweißen Knabenzeit, wie Lord Henry einmal gesagt hatte. He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood--his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it. Er wußte, er hatte sich besudelt, hatte seinen Geist mit Verderbnis angefüllt und sein Gewissen mit Entsetzen belastet, er war ein schlimmer Einfluß für andere gewesen und hatte eine schreckliche Freude daran gehabt; und von den Menschenleben, die das seine gekreuzt hatten, waren es die reinsten und verheißungsvollsten gewesen, die er in Schande gestürzt hatte. He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame. Aber war da nichts wieder gut zu machen? But was it all irretrievable? Gab es keine Hoffnung mehr für ihn? Was there no hope for him?
Ah! Ah! In was für einem ungeheuerlichen Augenblick von Hochmut und Leidenschaft hatte er gebetet, es möchte das Bildnis die Last seiner Tage auf sich nehmen und er sich den ungetrübten Glanz ewiger Jugend bewahren! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth! Sein ganzes Versagen war diesem Augenblick zuzuschreiben. All his failure had been due to that. Besser für ihn, daß jede Sünde seines Lebens ihre sichere schnelle Strafe mit sich gebracht hätte. Better for him that each sin of his life had brought its sure swift penalty along with it. In der Strafe lag Reinigung. There was purification in punishment. Nicht »Vergib uns unsere Sünden«, sondern »Züchtige uns für unsere Missetaten« sollte das Gebet des Menschen zu einem allgerechten Gotte lauten. Not "Forgive us our sins" but "Smite us for our iniquities" should be the prayer of man to a most just God.