The Picture of Dorian Gray — Chapter 3 in German
By Oscar Wilde
Als sich die Tür hinter ihnen schloß, warf sich der Maler auf den Diwan, und in sein Gesicht trat ein schmerzlicher Ausdruck. Um zwölfeinhalb Uhr am nächsten Tage schlenderte Lord Henry Wotton von Curzon Street nach Albany hinüber, um einen Besuch zu machen bei seinem Onkel Lord Fermor, einem heiteren, aber ziemlich rauhen alten Junggesellen, den die Außenwelt einen Egoisten nannte, weil sie keinen besonderen Nutzen aus ihm ziehen konnte, der aber in der Gesellschaft als freigebig verschrien war, weil er die Leute, die ihn amüsierten, aufs beste fütterte. At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. Sein Vater war britischer Gesandter in Madrid gewesen, als Isabella noch jung war und man noch nichts von Prim wußte, hatte sich aber in einem Augenblicke launischen Ärgers aus dem diplomatischen Dienste zurückgezogen, weil man ihm nicht den Gesandtenposten in Paris angeboten hatte, zu dem er sich vollauf berechtigt geglaubt hatte durch seine Geburt, seine Arbeitsunlust, sein gutes Englisch in seinen Depeschen und durch seine zügellose Vergnügungssucht. Der Sohn, der des Vaters Privatsekretär gewesen war, hatte mit seinem Chef zugleich den Abschied genommen, was man damals ziemlich verrückt fand, und als der Titel einige Monate später auf ihn überging, hatte er sich ernstlich dem großen aristokratischen Studium gewidmet, absolut nichts zu tun. His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure. Der Sohn, der seines Vaters Sekretär gewesen war, war zusammen mit seinem Chef zurückgetreten, was man damals für etwas töricht hielt, und nachdem er einige Monate später in den Titel eintrat, widmete er sich dem ernsthaften Studium der großen aristokratischen Kunst des absoluten Nichtstuns. The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. Er besaß zwei große Stadthäuser, zog aber vor, in Zimmern zu wohnen, weil es weniger Mühe bereitete, und nahm die meisten seiner Mahlzeiten im Club ein. He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club. Er besaß zwei große Häuser in der Stadt, zog es aber vor, in einer Junggesellenwohnung zu hausen, weil das weniger Umstände machte, und speiste meistens im Klub. Er beschäftigte sich ein wenig mit der Verwaltung seiner Kohlenminen in den Midlandgrafschaften und entschuldigte diese verwerfliche industrielle Tätigkeit damit, daß er sagte, der einzige Vorteil, Kohlen zu besitzen, sei der, es einem Gentleman möglich zu machen, in seinem eigenen Kamin Holz zu brennen. He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. Politisch war er ein Tory, außer wenn die Tories Regierungspartei waren, denn in solchen Zeiten verlästerte er sie und schimpfte sie radikales Gesindel. Er war ein Held für seinen Kammerdiener, der ihn drangsalierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er drangsalierte. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals. Er war ein Held für seinen Kammerdiener, der ihn schikanierte, und ein Schrecken für die meisten seiner Verwandten, die er seinerseits schikanierte. He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. Nur England konnte ihn hervorgebracht haben, und er sagte stets, daß das Land zugrunde ging. Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. Seine Grundsätze waren altmodisch, aber an seinen Vorurteilen war etwas dran. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.
Seine Grundsätze waren altmodisch, aber an seinen Vorurteilen war etwas dran. Als Lord Henry ins Zimmer trat, fand er seinen Onkel in einem flockigen Jagdrock, eine ziemlich wohlfeile Zigarre im Munde und brummend in den »Times« lesend. When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over _The Times_. »Nun, Harry,« sagte der alte Herr, »was bringt dich so früh heraus? "Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? Ich dachte immer, ihr Dandies steht nie vor zwei Uhr auf und werdet nie vor fünf Uhr sichtbar.« »Reine Familienliebe, auf mein Wort, Onkel Georg; ich brauche etwas von dir.« I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."
"Pure family affection, I assure you, Uncle George. Ich möchte etwas von dir herausbekommen. I want to get something out of you."
»Geld vermutlich«, sagte Lord Fermor und machte ein saures Gesicht. »Na gut, so setz' dich und sag' mir alles. "Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it. Die jungen Leute denken heutzutage, daß Geld alles ist. Young people, nowadays, imagine that money is everything."